noh cherkeskaПримеры проявления Нохчалла.

Рассказы из жизни, присланные посетителями нашего сайта.

ishkola 1Онлайн уроки по чеченскому языку

С квалифицированным репетитором

Микротопонимия Чечни - История Чечни

Микротопонимия

Эвла (Эвла) «Поселение» – в черте села, место, где по преданию впервые поселился, отделившись от своих двух братьев, Теза, родоначальник, основатель рода тезакхаллойцев в составе Щоьнтара. Теза – соб. имя.

Борзе (Борзе) «К холму» – в черте села.

Басе (Басе) «Склон» – в черте села Теза-Кхаьлла.

Къоьшка (Кёшка) «К пашням» – от деформированного кхашка «к пашням» – в черте села Теза-Кхаьлла. «Къоьшка-ара» – «Кхашка-ара»

Юкъарчу г1оьна (Юкарчу гена) «Общий склон» – в черте села.

Ноже (Ноже) «К Ноже» – в черте села. «К дубу?»

Бозин ара (Бозин ара) «Бози поляна». Бози – от база – сосна, в черте села Теза-Кхаьлла.

Дампайн корта (Дампайн корта) «Дампая вершина» – в черте села. Дампай – соб. имя первопоселенца.

1оже хъалха (Оже халха) – в черте села.

Ноже хьалха (Ноже халха) – в черте села Теза-Кхаьлла.

Элахин ирзов (Элахин ирзов) «Элахи (л.) поляна». Элаха – собств. имя.

Байханан ирзов (Байхана ирзов) «Байхана (л.) поляна» – уроч. на окр. села. Байхан – собств. имя.

Шелчу хие (Шелчу хие) «К холодной воде (источнику)» – на окр. села.

1усайн ирзов (1усайн ирзов) «Усай (л.) поляна» – уроч. на окр. села.

Жанен ведана (Жанен ведана) «Жане ровное (место)» – в черте села, место, где поселился основатель отпочковавшегося некъе – Жани.

1авдалан акъара (Авдалан акара) «Авдала ровная поляна» – в черте села. Место, где поселился основатель отпочковавшегося некъе – 1авдал.

Дишнин Гуьмс (Дишнин Гумс) «Дишнинская (речка) Гумс» – по этой речке граничат родовые земли тезакхаьллинцев с жителями Ведана.

Хьехан басса (Хехан басса), «Склон пещеры» – уроч. на окр. села.

Таьшта мохк (Тяшта мохк) «Таьшта владения» – гора, на окр. села.

Петар-дукъ (Петар-дук) «Петара хребет» – уроч. на ю. окр. села.

Декнийн акъара (Декнийн акара) «Бредины поляна» – на окр. села.

Туьйре т1е (Тюйре те) – гора находится на границе с Хороча.

Ирзе т1е (Ирзе те) «На (л.) поляне» – гора, на окр. села.

Текхна лам (Текхна лам) «Оползневая гора» – на территории Теза-Кхаьлла.

Къакъарайн ирзов (Какарайн ирзов) «Какарая (л.) поляна» – то же, что и Текхна лам. Это же место называют и «Саьрмако ц1ога тоьхна меттиг» – «Место, где дракон хвостом ударил».

Жаг1-лерге (Жага-лерге) «Гравийное ушко» – уроч. на окр. села Теза-Кхаьлла.

Мунчакхан желе (Мунчакхан желе) «К кутану овечьему Мунчакха» – гора, расположена на стыке границ родовых владений Теза-Кхаьлла и Белг1ата. Мунчакх – соб. имя человека.

Г1оыакхин хьех (Гонакхин хех) «Гонакая пещера» – на ю. стороне села. Гора, где имеются сочные травы, родники и покосы.

Хулханан аг1о (Хулханан аго) «Хулхана сторона» – гора с пастбищами и лесами, в числе родовых владений тезакхаьлинцев, река.

Хоммурдан хьех (Хоммурдан хех) «Хоммурда пещера» – гора, входящая в родовые земли тезакхаьллинцев. Хоммурд – соб. имя.

Ши лам хедача (Ши лам хедача) «Две горы (где) разрываются» – гора с сочными травами, пастбищами, покосами, родниками и лесами.

Саь1дин хьех (Сяъдин хех) «Сяъди пещера» – гора, входящая в родовые владения тезакхаьллинцев. На южной стороне.

Тезакхаллойн лам (Тезакхаллойн лам) «Тезакхаллойцев гора» – гора с богатыми альпийскими лугами, родниками и лесами, входящая в родовые владения тезакхаллойцев.

1ам болчу акъара (Ам болчу акара) «Поляна, где находится озеро» – уроч. на окр. села Теза-Кхаьлла.

Хорочойн дозанера ор (Хорочойн дозанера ор) «Лощина, что на границе Хорочо» – урочище на юге от села Теза-Кхаьлла.

Хорочойн дозанера чхор (Хорочойн дозанера чхор) «Скала, что на границе с Хороча» – урочище на юге села Теза-Кхаьлла.

Гуьмсан тог1и (Гюмсан тоги) «Долина (реки) Гуьмс» – урочище на ю.-з. села.

Хасин ирзов (Хасин ирзов) «Хаси (л.) поляна» – уроч. на окр. села.

Байсолтин ирзов (Байсолтин ирзов) «Байсолти (л.) поляна» – уроч. на окр.

Боккхачу коьрта (Боккхачу коьрта) «На большой вершине» – гора, входящая в состав родовых земель тезакхаьллинцев.

Хьамзатхьажин ирзов (Хамзатхажин ирзов) «Хамзатхажы (л.) поляна» – уроч. на юге села Теза-Кхаьлла.

Хьамдлон жела (Хамдлон жела) «Хамдлон овечий кутан» – уроч. на юге села Теза-Кхаьлла. Хьамдло – соб. имя.

Хьамдлон ирзов (Хамдлон ирзов) «Хамдлон (л.) поляна» – уроч. на юге села.

Коьллаш ирзов (Кёллаш ирзов) «Кёллаша (л.) поляна» – на юге села.

Пошайн ирзов (Пашайн ирзов) «Пашая (л.) поляна» – уроч. на юге села.

1елимханан ирзов (Элимханан ирзов) «Элимхана (л.) поляна» – уроч. на юге села Теза-Кхаьлла.

Г1ойчин ишал (Гойчин ишал) «Гойчи болото» – уроч. на ю. села, где некогда жил человек по имени Пойча.

Оьздамаран дукъ (Оздамаран дук) «Оздамарахребет» – уроч. на юге села, хребет, где в прошлом жил человек по имени Оьздамар.

Пезилатан ирзов (Пезилатан ирзов) «Пезилата (л.) поля на» – уроч. на юге села. Пезилат – женское соб. имя.

Эдилмирзайн хи (Эдилмирзайн хи) «Эдилмирзая источник» – урочище на юге села.

Очилдакхан ара (Очилдакхан ара) «Очилдакха поляна» – уроч. на юге села. Очилдакх – соб. имя.

Маядан хи (Маядан хи) «Маяда источник» – уроч. с источником на юге села.

Жинин 1ин (Жинин ин) «Духов ущелье» – уроч. на юге села

Нуъйран дукъ (Нюйран дук) «Седловины хребет» – уроч. хребет на ю. села.

Мирзайн дукъ (Мирзайн дук) «Мирзая хребет» – хребет на ю. села. Мирза – соб. имя. В р-не Таынта-махка.

Хьозин ирзечу (Хозин ирзечу) «В лесную поляну Хози» – уроч. в районе Таыдта-махка, на юге села. Хьоза – соб. имя.

Еен буха (Еен буха) «Котловина», «Дно котла» – уроч. на ю. села в р-не Петар-дукъ.

Митара-дукъ (Митара-дук) «Митары хребет» – хребет в р-не Таьшта-махка, на ю. села Теза-Кхаьлла.

Ижунан коче (Ижунан коче) «У добычи (?)» – уроч. на ю. села, на границе в районе Таьшта-махка. Ижу – добыча, могло быть и соб. именем.

К1ир боккху харш (Кир боккху харш) «Белую глину где добывают ложбина», – уроч. на ю. села, в р-не Таьшта-махка.

Муса-Юьспхьажин жоьла лаьттина меттиг «Место, где стоял овечий кутан Муса-Юсупхажи» – уроч. на ю. села.

Декъа ахк (Дека ахк) «Сухое русло» – уроч. на ю. села.

Г1ойсуман ирзов (Гойсуман ирзов) «Гойсума (л.) поляна» – уроч. на ю. села. Г1ойсум – соб. имя. В р-не Таьшта-махка.

Нуров ваьхначу (Нуров вяхначу) «Нуров (где) жил» – уроч. на ю. села. Нура – соб. имя.

Оьрнаш долчу т1е «Там, где рытвины (ямы)» – уроч. на ю. села.

Хьонку болчу (Хонку болчу) «Там, где черемша» – уроч. на ю. села, в р-не Гизгина лам.

Ваьлт1ас якъайна аг1о (Вялтас якайна аго) «Вялта что высушил (лес)» – уроч. на ю. села, Ваьлта – соб. имя.

Жахов 1инчу «Гравийное ущелье» – уроч. на ю. села.

Ковст яьлла ишал (Ковст ялла ишал) «Болото, что мхом заросло» – уроч. на ю. села. «Ковст» на местном говоре – мох.

Дишнийн Гуьмс бухдолучу (Дишнийн Гуьмс бухдолучу) «Где дишнинский Гумс (река) выходит (у истока)» – уроч. на ю. границе с Дышне-Ведено. Дишний – этнич. название общества.

Мехкадаьтта долучу (Мехкадятта долучу) «Там, где нефть (из недр) выходит».

Стовшган акъара (Стовнийн акара) «Кизиловой (рощи) поляна» – уроч. на ю.-з. села, в р-не горы Гизгина лам. Стов – кизил.

Такхаман т1ехьа (Такхаман теха) «За оползнем» – уроч. на ю. села, где когда-то произошли оползни.

Висайн ирзов (Висайн ирзов) «Висая (л.) поляна» – уроч. на ю, села. Виса – исконно вайнахское соб. имя.

Чурт даьлла дукъ (Чурт дялла дук) «Памятник (где) находился хребет» – в р-не Жанайн Ведана. В черте села.

1одас якъайна аг1о (Одас якайна аго) «Лес, что высушил Ода» – уроч. на ю. села, 1ода – соб. имя.

Гуьмсан г1аланаш (Гюмсан галанаш) «Гюмса (реки) башни» – уроч. на ю.-з. от села в русле реки Гуьмс. Здесь много башнеобразных скал, столбов, образовавшихся под воздействием естественных вод и ветра, отчего возникло такое название.

Ши Гуьмс цхьаьнакхетачохь «Там, где встречаются две (реки) Гюмс» – уроч. на ю.-з. села, место, где встречаются две реки.

Кхераман чоь (Кхераман чё) «Опасная впадина» – уроч. на ю. сана.

Хьарг1а берде (Харга берде) «Вороньи скалы» – уроч. на ю. села.

Цицин ирзов (Цицин ирзов) «Цицин (л.) поляна» – уроч. на ю. села. Цици – соб. имя.

Гечо доду 1ин (Гечо доцу ин) «Ущелье без брода» – уроч. на ю. села.

Салаватин ирзов (Салаватин ирзов) «Салавати (л.) поляна» – уроч. на ю. села. Салават – соб. имя.

Кедин ирзов (Кедин ирзов) «Кеди (л.) поляна» – уроч. на ю. села. Кеди – соб. имя.

Хьаьрг1а бассо (Хярга бассо) «Мельницы склон» – уроч. на ю.-з. села.

Аьккха баьхна ара (Акка бяхна ара) «Аккинцы (где) жили поляна» – уроч. в окр. села. Аьккхий баьхна ара. Поляна, где жили аккинцы.

Асхура – урочище, расположенное между селениями Ц1оьнтара, Теза-Кхаьлла и Курчала. Здесь же находится и «Кхеташ Коьрта» – «Совета Вершина». Информаторы утверждают, что «Асхора» – соб. имя, но никакими фактами это не подтверждается.

Даудан меттиг (Даудан меттиг) «Дауд (где жил) место» – уроч. на окр. села.

Дог1а доьху меттиг (Дога дёху меттиг), «Место, где просят дождя (в засуху)», уроч. в русле реки Гумс.

Борз йолучу коьрта (Борз йолучу кёрта) «Вершина, куда волк поднимается» – уроч. на окр. села.

Чалайн кешнаш (Чалайн кешнаш) «Чалан кладбище» – в черте села.

Шира кешнаш – «Старое кладбище» – в черте села.

Юкъерчу г1онан кешнаш «Кладбище среднего хребта» – в черте села.

Даккхайн кешнаш (Даккхайн кешнаш) «Большое кладбище» – в черте села.

Паччахьан некъ (Паччахан нек) – в районе Хорочо. Царская дорога. Эта же дорога указана и в топонимике Хорочо.

Хьевхъа т1ехьа (Хевха теха) «За (северным) склоном» – уроч. на окр. села. Хъевхъа – в понятии местных жителей теневая сторона, северный склон, куда редко или вовсе не заглядывает солнце.

Угаран ирзов (Угаран ирзов) «Угара (л.) поляна» – уроч. в черте села. Угар – соб. имя.

Махьайн ирзов (Махайн ирзов) – «Махая (л.) поляна» – уроч. на ю. села. Махьай – соб. имя, вырубившего лесную поляну.

Бераман к1ажа (Бераман кажа) «Соляного источника пятачок» – уроч. на окр. села.

Кхийре (Кхийре) «Валуну к» – уроч. с валуном на ю. окр. села.

Педанан гаде (Педанан гаде) – уроч. с источником со вставленным дуплом.

Чурта т1е (Чурта те) «Там, где памятник (стела)» – уроч. с надмогильной стелой, на ю. села.

Тайгаш т1е (Тайгаш те) – уроч. на ю. села. Значение названия неясно.

Надин варш (Надин варш) «Нади роща» – уроч. на ю. села. Нада – соб. имя.

Желайт1а (Желайта) «На кутане овечьем» – в черте села.

Г1ален хи (Гален хи) «Крепостной родник (источник)».

Т1уыпан ирзов (Тюшан ирзов) «Тюша (л.) поляна» – уроч. на окр. села. Т1уыпа – соб. имя.

Готтачу новкъа (Готтачу новка) «По узкой дороге», «Узкая дорога» – уроч, на ю. села.

Айма яьлла корта (Айма ялла корта) «Вершина, где запруда образовалась» – уроч. на ю. села. Айма – запруда в русле реки.

Аьрсамирза ваьхначу (Арсамирза вяхначу) «Аьрсамирза (где) жил» – уроч. на ю. села.

Г1езин ирзов (Гезин ирзов) «Гези (л.) поляна» – уроч. на окр. села. Пези – соб. имя.

1елахьаьжин ирзов «Элахажи (л.) поляна» – уроч. на ю. села, 1елахьажа – собств. имя.

Руъйте чу (Руйте чу) «Там, где дневной отдых скота» – уроч. на ю. села. Руъйта – место, где останавливается табун во время полуденного зноя.

Борзан Гумс чу (Борзан Гумс чу) «Гумс (река), что течет от холма (?)» – уроч. на ю. села.

Хьун хьаькхна чоь (Хун хякхна чё) «Впадина, где вырублен лес» – уроч. на ю. села. Название связано с тем, что в середине 19 века по всей Чечне было развернуто беспрецедентное уничтожение девственных лесов, начатое генералом А. П. Ермоловым. Здесь тоже были вырублены леса во время карательной экспедиции во главе с Воронцовым в 1845 г. «Рубка леса» для прокладки просек, чтобы чеченцы не могли в них укрываться.

Юьртан к1ело (Юртан кело) «Нижняя (часть) села» – в черте села.

Тенгиш басса «Тенгиш (?) склон» – уроч. на ю. села.

Б1ев якъийнчу (Бев якийнчу) «Лес, что войско высушило» – на ю. села. Название связано с тем, что в середине 19 века царские войска истребляли леса путем рубки и сожжения, тем самым прокладывая просеки к чеченским аулам.

Хьевхьа т1ехьа (Хевха теха) «За северным склоном» – уроч. на окр. села.

Зайнабан ирзов (Зайнабан ирзов) «Зайнаба (л.) поляна» – уроч. на ю. села. Зайнаб – женское соб. имя.

1аьржиган ирзов (Аржиган ирзов) «Аржига (л.) поляна» – уроч. на окр. села, 1аьржиг – соб. имя в знач. «черный».

Байсолтанан хьера лаьттинчу (Байсолтанан хера ляттинчу) «Байсолтана мельница (где) стояла» – уроч. на окр. села. Байсолта – соб. имя.

Мадин хьера лаьттинчу (Мадин хера ляттинчу) «Мади мельница (где) стояла» – уроч. на окр. села. Мада – соб. имя.

Хьасайнан хьера лаьттинчу (Хасайнан хера ляттинчу) «Хасайна мельница (где) стояла» – уроч. на окр. села. Хьасайн – соб. имя.

1абдулг1анайн хьера лаьттинчу (Абдулганайн хера ляттинчу) «Абдулганая мельница (где) стояла» – уроч. на окр. села.

1еламханан хьера лаьттинчу (Эламханан хера ляттинчу) «Алимхана мельница (где) стояла» – уроч. на ю. села.

Тутин чарх лаьттинчу (Тутин чарх ляттинчу) «Тути лесопилка (где) стояла» – уроч. на окр. села. Тута – соб. имя.

Абакин хьера лаьттинчу (Абакин хера ляттинчу) «Абаки мельница (где) стояла» – уроч. в русле Гумс реки.

Ц1енчу мехка (Ценчу мехка) «Чистое (святое) место» – здесь имеется кладбище. Между Щонтара и Теза-Кхаьлла. Баса (Баса) «Баса» – поселение.

Мы в контакте

Подписаться

Вы можете подписаться на обновления сайта. Для этого введите Ваш электронный адрес:

 

Напишите нам






Кто на сайте

Сейчас 110 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Вход на сайт

На сайте нет регистрации пользователей. Все разделы сайта доступны без регистрации

Статистика


Рейтинг@Mail.ru


Баннер

Разместите у себя на сайте наш баннер

История, обычаи и традиции чеченского народа

Реклама на нашем сайте

Вы здесь: Главная / История / Микротопонимия