Микротопонимия — Нохчалла.com — Чечня, чеченцы, обычаи, традиции, история и многое другое
Микротопонимия

Микротопонимия

Суоруотан лам (Суоруотан лам) «Суоруотинская гора», т. е. «Оленьей стоянки гора». Возвышается на южной стороне развалин Суоруота (848 м над у. м.).

Маштакх-чу (Маштакх-чу) «В маштакх». Урочище на южной стороне Суоруота, междуречье Марта и Хьорсуна. Аналогичное название зафиксировано и в бассейне реки Бас. Маштакх низкая горная порода лошадей.

Хьорсуна (Хорсуна) речка, правый приток реки Марта. Горцы обычно хъорсу называют отведенный от реки канал для водяной мельницы. «Хьеран хьорсу» мельницы канал. Но «хьор-су, хьаьрса» (чеч.) «рыжий». Хъорсу хъач «алыча». Вся эта местность в глубине так называемых Черных гор еще до основания здесь поселений называлась Хьорсуна (юго-восточная часть) и Суоруота (северо-западная часть). Хьорсу хъач наряду с кизилом, грушей, яблоней, сосной, терновым кустарником считалось деревом священным. Хъач употребляется и в сочетании термальных вод, источником, разумеется, считающимся целебным, например: хъач хи, очевидно, кислый источник, речка, в которой кислая вода.

Суоруотан 1ин (Суоруотан ин) «Суоруотаущелье». Ущелье на восточной стороне развалин.

Суоруотан дукъ (Суоруотан дук) «Суоруота хребет». Хребет поднимается на юго-восточной стороне развалин. Здесь богатые леса, много источников, диких животных, охраняемых государством.

Ленин хи (Лечин хи) «Лечи вода (источник)». В черте развалин Суоруота. Леча соб. имя от леча «сокол». Сокол в представлениях горцев считался символом храбрости. В старину в горах и на

равнине была развита соколиная охота. В героических песнях нередко отважный воин сравнивался с соколом: т1ам 1аържа леча сизокрылый сокол.

Сулайманан ирзу (Сулайманан ирзу) «Сулаймана поляна». Урочище в районе развалин. Сулайма соб. имя.

Цяьлла токхум (Це ялла токхум) «Пожар где возник склон», «Сгоревший склон». Крутой обрыв, лесистый склон хребта на юге, где на памяти людей сгорел от случайного пожара лес.

Элхьамчан корта (Элхамчан корта) «Боярышника вершина». Горная вершина в районе Суоруота, где находились целые рощи боярышника. Любопытно сопоставление чеченского элхъамч (элан хьаьмц княжеская мушмула) и русского боярышник (боярский фрукт).

Эркал диехьа{Эркалдиеха) «Ущельем за». Урочище за Суоруота 1ин в том же районе. Подразумевается место за ущельем.

Тоташан эхк (Тоташан эхк) «Тоташаущелье» (речка)». Речка и ущелье, где некогда жил человек по имени Тоташ. Течет с юго-запада на северо-восток.

Токхуман корта (Токхуман корта) «Оползневая вершина». Гора на северо-западе развалин Суоруота.

Турлайн ирзу (Турлайн ирзу) «Турлая поляна». Урочище на севере Суоруота. Турлай соб. имя.

Туштаран ирзу (Туштаран ирзу) «Туштара поляна». Урочище на восточной окраине развалин Суоруота. Туштар редкое соб. имя.

Тетин ирзу (Тетин ирзу) «Тети поляна». Урочище на восточной окраине. Тети соб. имя.

Тимин ирзу (Тимин ирзу) «Тимия поляна». Урочище на восточной окраине развалин Суоруота. Тими, Тима соб. имя.

Пуйна (Гуйна) «Склону к». Горный склон на восточной стороне развалин Суоруота. Конечный формант «на» указывает на направление к данному объекту.

Г1арс дукъ (Гарс дук) «Гарс хребет». Хребет на северной стороне развалин. Парс остается непонятным.

Парс дукъа хьалха (Гарс дука халха) «Перед Гарс хребтом». Урочище в районе Парс дукъ.

Черсий бохийначу «Там, где разгромили черкесов». На северо-востоке села.

Къуьзинхьерие (Кюзин херие) «К Кюзи мельнице». Урочище в районе Суоруота.

Мурай байиича «Где истребили мураев» на с.-в. села.

Эрхьаматан басса (Эрхаматан басса) «Эрхамата склону к». Склон, урочище в районе развалин.

Яса1ин хьер лаьттинчу (Ясаъин хер ляттинчу) «Ясаъи мельница стояла где». Урочище на северной окраине развалин Яса1 соб. имя.

Яса1ин ирзу (Ясаъин ирзу) «Яса (л.) поляна». Урочище на севере развалин Суоруота.

Янин шов да (Янин шовда) «Яни родник». Родник в черте развалин Суоруота. Яна соб. имя.

Яна ваьхна меттиг (Яна вяхнаметтиг) «Яна жил (где) место». Урочище на с.-в. окраине развалин.

Эскин мохк (Эскин мохк) «Эски владения». Так в шутку называли маленькую полосочку земли, принадлежавшую горцу Эски. Мохк употребляется в народе в значении «обширные земли», «владения». Эски соб. имя.

Энин ирзу (Энин ирзу) «Эни (л.) поляна». Урочище на юго-западе развалин. Эни собственное имя.

Хьалкхелли (Халкхелли) «Верхнее поселение». Урочище, где некогда находилось одноименное поселение. На юге Хьорсуна.

Хасраилан ирзо (Хасраилан ирзо) «Хасраила (л.) поляна». Урочище на с.-в. Хьорсуна.

Кондаран дукъ (Кондар дук) «Кустарниковый хребет». Хребет на юго-востоке села Хьорсуна.

Саьмбин ирзу (Сямбин ирзу) «Сямбия (л.) поляна». Урочище на северо-востоке от селения Хьорсуна. Саьмба соб. имя.

Сийна уыпал (Сийна ушал) «Синее болото». Урочище с болотами на ю.-з. селения.

Суоруотан кешнаш (Суоруотан кешнаш) «Суоруотинское кладбище». Довольно обширные заброшенные кладбища на востоке от развалин Суоруота.

Сибрин 1ин (Сибрин ин) «Сибри ущелье». Проходит по западной стороне развалин Суоруота. Сибри возможно, соб. имя.

Ковстан дукъ (Ковст дук) «Коры хребет». Хребет на юго-западе развалин, где добывают кору для различных хозяйственных поделок, для покрытия крыши и других нужд.

Кордонаи ирзо (Кордонан ирзо) «Кордонная (л.) поляна». Урочище на востоке от развалин Суоруота. Название напоминает о том, что еще в X1X веке здесь стояли кордонные войска и контролировали дороги, ведущие с гор на равнину и обратно.

Коьртие (Кёртие) «К вершине». Урочище на западе, через которое поднимались на ближайшую гору.

Кордон (Кордон) «Кордон». Урочище на севере селения. Название возникло еще в X1X веке, но и на памяти автора здесь стояли посты лесничества, а также участок лесоразработок.

Колин шовда (Колин шовда) «Коли родник». Родник в черте селения Хьорсуна. Коля сын Александра Ипполитова, Николай.

К1орнейн дукъ (Корнейн дук) «Выводков (диких фазанов) хребет». На северной стороне Хьорсуна. Здесь водится много фазанов, отсюда и название. Но Шорни употребляется и в значении соб. имени.

1аьмиран корта (Амиран корта) «Амира вершина». Высокий живописный холм, где, по преданиям, жил нарт Амир. Вершина с аналогичным названием зарегистрирована и в этнографическом районе Зандакъа. См.: «Топонимия…», ч. И.

1умаран к1огу (Умаран когу) «Умара яме в», «Умара лощине в». Урочище на севере селения. 1умар соб. имя.

1адин ирзу (Адин ирзу) «Ади поляна». Урочище на севере Хьорсуна. 1ади соб. имя.

1аьржа токхум (Аржа токхум) «Черный склон (скала)». Токхум мог обозначать и оползни. Урочище на восточной стороне села.

1амин ирзу (Амин ирзу) «Ами поляна». Урочище на севере села. 1ами собственное имя.

1усин ирзу (Усин ирзу) «Уси поляна». Урочище на западе села. 1уси собственное имя.

1елин кешнаш (Элин кешнаш) «Эли кладбище». Кладбище на западной окраине села. 1ела соб. имя.

1алханан ирзу (Алханан ирзу) «Алхана поляна». Урочище на западе села. 1алха соб. имя.

1алханан хьерие (Алханан херие) «Алхана мельнице к». Урочище на западной окраине села, где некогда находилась водяная мельница Алхана. 1алха соб. имя.

1езиман шовда (Эзиман шовда) «Эзима родник». Родник и урочище на южной окраине села. 1езим соб. имя.

1амин шовда (Амин шовда) «Ами родник». Урочище с родни-ком„на южной окраине села. 1ами собственное имя.

Иуотин мохк (Иуртин мохк) «Йуоти владения». Урочище на южн,ой стороне села. Йуота соб. имя.„

Иуотин шовда (Иуотин шовда) «Йуоти родник». Урочище с родником на южной окраине села.

Нохчийн корта (Нохчийн корта) «Чеченская вершина». Вершина на северо-востоке селения. Этимологию нохчий см.: «Топонимия…», ч. 11.

Нохчийн дукъ (Нохчийн дук) «Нохчи хребет». Хребет на северо-востоке селения Хьорсуна.

Нежнийн корта (Нежнийн корта) «Дубовой (рощи) вершина». На северо-западе селения.

Нехча (Нехча) название травы. Урочище на северной стороне селения.

Никин ирзу (Никин ирзу) «Ники поляна». Урочище на западе развалин Суоруота. Ника соб. имя.

Даках-чу (Даках-чу) «Вредины (ивы) впадина». Урочище на юге селения.

Деда 1ийначу (Деда ийначу) «Деда (где) жил». Ущелье с таким названием находится на северо-западе развалин Суоруота. Деда соб. имя.

Дукъ доьхна корта (Дук дёхна корта) «Ярмо (где) поломалось вершина». На юго-западе селения.

Дунгин эрк (Дунгин эрк) «Дунга-ущелье». На западе села. Дунга редкое соб. имя.

Дубин ирзу (Дубин ирзу) «Дуби (поляна)». Урочище на северо-западе развалин Суоруота. Дуба соб. имя.

Бексолтни хьерие (Бексолтин херие) «Бексолты мельнице к». Урочище на восточной окраине села. Бексолта соб. имя.

Бодин ирзу (Бодин ирзу) «Боди поляна». Урочище на восточной стороне. Бода соб. имя от бода туман, тьма.

Боьха 1ам (Беха ам) «Грязное озеро». Урочище с озером на восточной стороне развалин Суоруота.

Басин ирзуо (Басин ирзуо) «Баси поляна». Урочище на восточной окраине развалин Суоруота. Баса соб. имя.

Бетин ирзу (Бетин ирзу) «Бети поляна». Урочище на восточной окраине развалин. Бети соб. имя.

Биж эрк (Биж эрк) «Биж ущелье». Ущелье, урочище в районе Биж дукъ, на северо-востоке селения Хьорсуна. Биж маленький паучок.

Б1акашан ирзу (Бакашан ирзу) «Бакаша поляна». Урочище на севере. Б1акаш соб. имя.

Висхин шовда (Висхин шовда) «Висхин родник». Урочище с родником на западной окраине села. Висха соб. имя.

Зандакъан ирзу (Зандакан ирзу) «Зандака поляна». Урочище на северо-западе Хьорсуна. Соб. имя «Зандакъ» не отмечено.

Зилин ирзу (Зилин ирзу) «Зили поляна». Урочище на севере Суоруота. Зили соб. имя.

Жаханан дукъ (Жаханан дук) «Жахана хребет». На юге Суоруота. Жахан этимология затемнена.

Жима Марта (Жима Марта) «Маленькая Марта». Речка «Мар-танка» левый приток реки Марта, течет с юга на север.

Мартан-Чу (Мартан-Чу) «Мартанке в». Развалины одноименного поселения, жители которого давно переселились на плоскость, в предгорное село Мартан-Чу.

Меднин шовда (Меднин шовда) «Медни родник». Родник в окрестностях селения Хьорсуна. Медни так звали жену Александра Ипполитова Медни Гудантовну Мударову из Старых Атагов. Медни всю жизнь одевалась в белую одежду (женскую или мужскую), ездила на белом арабском скакуне, носила оружие.

Согласно преданиям, Медни родила Александру девятерых детей. После смерти мужа она совершила беспримерный для того времени пробег на своем белом арабском скакуне от горного аула Шатой до столицы России Петербурга, чтобы ближе познакомиться с родиной мужа- Россией. Медни была принята при Дворе, ей были оказаны знаки внимания. А когда она вернулась в Чечню, вслед за нею пришло письмо от императора, по которому назначалась пенсия ее покойному мужу Александру Ипполитову. (Предание.)

Моз даьккхинчу кашха (Моз дяккхинчу кашта) «Мед где добывали место». Урочище на западе Хьорсуна. Имеется в виду мед диких пчел.

Мулкъойн лам (Мулкойн лам) «Мулкойцев гора.» Гора возвышается на юго-востоке Хьорсуна. Мулкъой этническое общество, располагавшееся на левом притоке Чанты-Аргуна, в местечке Мулкъойн эрк.

Мизин хьайра лаьттинчу (Мизин хайра ляттинчу) «Мизи мельница стояла где». Урочище на севере Хьорсуна. Миза соб. имя.

Мурд вагийна меттиг (Мурд вагийна меттиг) «Мюрид сожжен (где) место». Урочище в районе Хьорсуна. Место, где некогда был сожжен тяжко провинившийся мюрид.

Мишин ирзу (Мишин ирзу) «Миши поляна». Урочище на севере села. Миша соб. имя.

Мусин ирзу (Мусин ирзу) «Мусы поляна». Урочище на севере. Муса соб. имя.

Мизин хи (Мизин хи) «Мизы родник». Родник в черте селения Хьорсуна.

Меднин лам (Меднин лам) «Медни гора». Гора возвышается на юго-востоке селения. Медни Александра Ипполитова.

Мехнийн корта (Мехнийн корта) «Осиновой (рощи) вершина». В районе Хьорсуна.

Миназан ирзу (Миназан ирзу) «Миназа поляна». Урочище в районе Хьорсуна. Миназ соб. имя.

Мурадан ирзу (Мурадан ирзу) «Мурада поляна». Урочище в районе Хьорсуна. Мурад соб. имя.

Хьакин ирзу (Хакин ирзу) «Хаки (л.) поляна». Урочище в районе Хьорсуна. Хьаки соб. имя.

Хьажин ирзу (Хажин ирзу) «Хажи поляна». Урочище в районе Хьорсуна. Имеется еще «Хьажа 1ийна меттиг», т. е. «Место, где жил Хажи». В том же районе.

Хьех дег1а дукъ (Хех дега дук) «Липовая (роща) где стоит хребет». Хребет на северо-западе Хьорсуна. Хьех липа.

Хьаьмцийн басса (Хямцийн басса) «Мушмулы склон». Горный склон на севере села, где растет много мушмулы. Хьаьмц мушмула.

Хьажи 1ийна 1ам (Хажи ийна ам) «Хажи (где) жил озеро». Урочище с озером на севере селения, где жил некий Хажи.

Хилдехьаройн кешнаш (Хилдехаройн кешнаш) «Хилдеха-ройцев кладбище». Заброшенные кладбища, заложенные выходцами из общества Хилдеха, на севере селения. Хилдехьарой этноним. См.: «Топонимия…» ч. 1.

Хилдехьаройн кешнийн корта (Хилдехаройн кешнийн корта) «Хилдехаройских кладбищ вершина». Горная вершина на севере селения Хьорсуна.

Т1унт1ушан ирзу (Тунтушан ирзу) «Тунтуша поляна». Урочище в районе Хьорсуна. Т1унт1уш редкое соб. имя.

Тесин ирзу (Тесин ирзу) «Теси (л.) поляна». Урочище на севере села. Теси соб. имя.

Шабин хьайра (Шабин хайра) «Шаби (водяная) мельница». Урочище на окраине селения. Шаба редкое соб. имя.

Шакхин дукъ (Шакхин дук) «Шакхи хребет». На западе села. Шакха редкое мужское имя.

Шамшакъин ирзу (Шамшакин ирзу) «Шамшаки поляна». Урочище на востоке села. Шамшакъа редкое соб. имя.

Шабазан ирзу (Шабазан ирзу) «Шабаза поляна». Урочище на востоке селения. Шабаз соб. имя.

Шамшакъин некъе 1ийна меттиг (Шамшакин неке ийна меттиг) «Шамшаки потомки жили (где) место». Урочище в районе Хьорсуна. В данном случае некъе употреблено в значении потомки, сыновья человека по имени Шамшакъа.

Шина коьртан гокъ (Шина кёртан юк) «Середина двух вершин». Седловина в районе Хьорсуна.

Шира кешнаш (Шира кешнаш) «Древние кладбища». Находятся в районе развалин Суоруота, на северо-западе Хьорсуна. Заброшенное кладбище.

Шакхин мохк (Шакхин мохк) «Шакхи владения». Урочище в районе Суоруота, где давным-давно человек по имени Шакха путем корчевки леса расчистил себе несколько полян. Шакха соб. имя.

Ч1улган 1ин (Чулган ин) «Чулга ущелье» в районе Суоруота. Ч1улг редкое собственное имя. Вероятно, в этом ущелье жил человек по имени Ч1улг. Отсюда и название.

Ч1ебалойн ирзу (Чебалойн ирзу) «Чебалойцев поляна». Урочище в р-не Суоруота. Ч1ебалой этноним. См.: «Топонимия…», ч. 1.

Чакин ирзу (Чакин ирзу) «Чакия поляна». Урочище в районе Варанда и Хьорсуна. Чака редкое мужское имя.

Чилла къамкъаргие (Чилла камкаргие) урочище между селами Варанда и Хьорсуна. Чилла цикада, къамкъарг глотка. Так называют иногда верхний край урочища, поляны, ущелья и т. д. Букв.: «Выше, где цикада обитает».

Чурт дег1ача (Чурт дегача) «Стела (надмогильный памятник) стоит где». Урочище в районе Варанда.

Чимка ваьхнача (Чимка вяхнача) «Чимка жил где». Урочище между селами Варанда и Хьорсуна. Чимка соб. имя.

Оьрсийн йо1ана дагадоьхна шовда (Орсийн йоъана дага-дёхна шовда) «Русской девушке полюбившийся родник». Мощный источник, выбивающийся из отвесной скалы (правый берег Чан-ты-Аргуна) и впадающий прямо в Аргун. Заболевшая внучка Александра Ипполитова Марина страстно захотела воды из этого источника. Нашелся смельчак, рискуя жизнью, доставивший больной девушке воды из этого источника. Расположен на юге Хьорсуна, по реке Чанты-Аргун[1].

Пенх (Пенх) гора на юге Хьорсуна. Этимология названия затемнена.

Пискин ирзу (Пискин ирзу) «Пиския поляна». Урочище в районе Хьорсуна. Писка устаревшее собственное имя.

Пешхойн лам (Пешхойн лам) «Пешхойская гора». Гора на юго-востоке селения. Пешхой этноним. См.: «Топонимия…», ч. И.

Окин ирзу (Окин ирзу) «Оки поляна». Урочище на западе села. Ока собственное имя.

Арскъин дукъ (Арскин дук) «Арски хребет». Хребет на юго-востоке Хьорсуна. Арскъа соб. имя.


[1] Прототипом Марии, главной героини поэмы «Родник любви», созданной автором данной работы, послужила Марина, внучка Медины (чеченки из Старых Атагов) и Александра (русского офицера) Ипполитовых. Марина в X1X в. на конкурсе красоты в Париже заняла первое место. (Ред.).

 

Оставить комментарий