О традиционном стиле написания чеченских имен — Нохчалла.com — Чечня, чеченцы, обычаи, традиции, история и многое другое
История

О традиционном стиле написания чеченских имен

Из истории и общемировой практики нам известно, что методы произношения и написания имён у разных народов разнятся между собой. Например, фамилии грузин имеют, как правило, окончания «швили» или «дзе»; армянские – «ян»; украинские – «ко», «чук» и т. д. У французов при произношении фамилий ударение падает, как правило, на последний слог. У англичан не принято писать отчество, а только имя и фамилию.

 

 

Есть, конечно же, и собственно русская модель составления и написания имён собственных, ни от кого ими не перенятая. И, как нам известно, во всех официальных, юридических и иных документах фамилии, имена и отчества чеченцев пишутся на общепринятый российский лад. Например, «Махмудов Султан Ахмедович».

 

Однако у чеченцев издревле была своя собственная, оригинальная, модель составления, произношения и написания полного имени. Например, в чеченском традиционном варианте указанное выше имя звучало бы как «Махьмудера Ахьмадин воI Солта». Можно, конечно же, использовать и более распространённую, значительно упрощённую модель – Махьмудин Ахьмадин воI Солта». (Следует особенно отметить, что «н» здесь (в качестве окончания имён) является отображением родительного падежа, будучи носовым (назальным) звуком ŋ, который ни в коем случае не проговаривается как обычная «н»).
Если ещё добавить упоминание тайпа или села, данный вариант конструирования и произношения вполне отвечает исторически сложившемуся порядку вещей.
Возможно, указанная инициатива встретит ряд возражений о том, что сейчас якобы не время выходить с предложением о замене в паспортах и иных государственных документах способа написания имён чеченцев на национальный лад, так как данный проект потребует дополнительных финансовых расходов, к тому же необходимо некоторое время, чтобы люди привыкли к новому стилю написания имён. Но уже сегодня можно было бы организовать работу по внедрению в обиход чеченского эквивалента при написании или произношении имён, фамилий и отчеств чеченцев. То есть параллельно использовать оба варианта: русский и чеченский.
Для начала, использование чеченского варианта написания имён можно применить: при перекличке в школах и в высших учебных заведениях, при изготовлении табуляторов на различных мероприятиях, при предоставлении слова для выступлений на конференциях, круглых столах, встречах творческой интеллигенции и других форумах. Кроме того, можно было бы активно применять чеченский вариант написания и произношения имён и фамилий в СМИ (как печатных, так и электронных).
Процесс сохранения и возрождения лучших национальных традиций и обычаев народа должен охватывать все сферы жизнедеятельности. И правильное произношение имени, так как это практиковалось на протяжении нашей многовековой истории, несомненно, является одним из, пусть не самых важных стратегических, но принципиальных моментов.
Хотелось бы по этому поводу услышать мнение представителей власти и общественности.
Журнал «Нана».
Зелимхан МУСАЕВ
член Союза писателей ЧР

4 комментария

  • Дака́ева Ма́та Дики́евна
    Дакке́ра Дикин йо1 Ма́та
    (И так любое имя предка)

    Бено́ева Ма́та Дики́евна
    Бено Дикин йо1 Ма́та
    (И так любое название тайпа)

    Гарси́ева Ма́та Дики́евна Г1аьрс-не́къин Дикин йо1 Ма́та
    (И так любое название ветви)

    Достаточно заменить «йо1» на «во1» чтобы изменить род.

  • Странно, что это написано в 2012 году, однако до сих пор никаких действий со стороны руководства республики нет. Возможно они не обратили внимание на это. Может провести опрос среди населения (я думаю, что большинство чеченцев, самозванцев конечно исключаю, подедержали бы эту мысль), собрать подписи и написать письмо в администрацию? Как вы думаете, пробовол ли кто нибудь так делать?

Оставить комментарий