Микротопонимия — Нохчалла.com — Чечня, чеченцы, обычаи, традиции, история и многое другое
Микротопонимия

Микротопонимия

Б1ен-дукъ (Бен-дук) «Войск хребет» хребет тянется по правому берегу реки Чанты-Аргун, с юга на север, по западному склону, по-над крутым берегом Аргуна, проходит дорога Шатой Грозный. По самому гребню хребта Б1ен-дукъ из Дачу-Борзоя до села Шатой проходила тропинка, которая соединяла три сторожевых поселения: Чолхан-чу Верхний, Чолхан-чу Нижний и Щом.

Качхадарие зап. склон Б1ен-дукъа, в районе селения Зонах (Зоны), 1361,5 м над у. м. Здесь установлен геодезический знак «Качхадарие» букв. «Там, где кончается граница».

Торга йрзу «Круглая поляна» на хребте Б1ен-дукъ, на востоке, прямо над селом Зоны.

Чолхан-чу на хребте Б1ен-дукъ. Развалины бывшего хутора и сторожевого пункта времен Кавказской войны.

Меликан барз «Мелика курган». Лесистый холм в 500 м от восточной стороны села Зоны и на западных отрогах хребта Б1ен-дукъ.

Беж арие (Беж арие) «Поляна скота». Восточная окраина села, пологий западный склон Б1ен-дукъа, покрытый сочной травой.

Т1ерачу ирзие (Тиерачу ирзие) «Верхней поляне к». На восточной стороне села и на западном склоне хребта Б1ен-дукъ.

Хара тоьхна дукъ (Хара тёхна дук) «Вершина, где срубили дупло». Лесистый холм в западных отрогах Б1ен-дукъа. Тянется с вершины Б1ен-дукъа на запад, постепенно спускаясь к реке Аргун. Здесь была найдена огромная липа с дуплом внутри, которое

горцы использовали для водяной мельницы, так называемой шаълг-хъера.

Д1емаш яьхна дукъ (Демаш яхна дук) «Барсуки где жили хребет» или «Барсуков добывали где хребет». На западных отрогах хребта Б1ен-дукъ. Постепенно спускается с вершины Б1ен-дукъа на запад к Аргуну.

Х1ебилин ирзу (Хебилин ирзу) «Хебили поляна». На юге села Зонах и на западном склоне Б1ен-дукъа. Х1ебила собственное имя.

Коровка (Коровка) «Караулка». Топоним напоминает о том, что до революции здесь стоял сторожевой пункт для наблюдения и контроля за передвижением и поведением жителей Аргунского ущелья.

Жаг11ин (Жаг-ин) «Гравийное ущелье». На юго-востоке села Зонах, через которое проходит дорога в село Шатой.

Жаг11ин т1ай (Жаг1-ин тай) «Гравийного ущелья мост». По дороге в село Шатой на п. б. реки Аргун, на западном склоне Б1ен-дукъа.

Бердашка (Бердашка) «Обрывом к». Лесистое и скалистое место на северо-востоке села.

Баснакъин ирзу (Баснакин ирзу) «Баснаки поляна». На северо-востоке села, на западном склоне хребта Б1ен-дукъ. Баснакъа соб. имя.

Бацайн ирзу (Бацайн ирзу) «Бацая лесная поляна». На юго-востоке села. Название связано с соб. именем.

Истамулан ирзу (Истамула ирзу) «Истамула поляна». На юго-востоке села Зонах.

Саьнгал-корта (Сянгал-корта) «Серная вершина». На левом берегу Чанты-Аргуна. Возвышается над селением Зонах (857 м над уровнем моря). Здесь с древнейших времен добывали серу путем выпаривания.

Палетан попп (Палетан попп) «Палета чинара». Одинокая высохшая чинара с двумя стволами, параллельно поднимающимися от одного общего корня. На высоте нескольких метров от земли два ствола соединились причудливым образом, ветки и верхушки обломлены. Стоит она у самой дороги, по-над правым берегом Аргуна, где дорога круто поворачивается у высоких скал Кхо-йо1-еха-боьра.

Предание: Александр Ипполитов ехал из Шатоя в крепость Грозную в роскошной карете. Кони чего-то испугались и в бешенстве рванулись в сторону пропасти. Карета с грохотом ударилась о двуствольную чинару. Кони, денщик и арестант, сидевшие на козлах, сорвавшись в пропасть, погибли. Александр и его семья остались невредимыми. По этому случаю Александр Ипполитов назначил пенсию на охрану и содержание чинары-спасительницы. Когда в банке накопилась определенная сумма «чинаровых денег», у Ипполитова спросили, куда и на что он соизволит их израсходовать. «Завести несколько десятков породистых овчарок для несения охраны кордонов»,- ответил царский чиновник. Чинара

имеет и другое название: «попп-пенсионер», т. е. «чинара-пенсионер». В 51 км от Грозного.

Ц1уом (Цуом) аул с таким названием был расположен на самом гребне хребта Б1ен-дукъ, по-над селением Зонах. Этимология названия затемнена.

Саьнгарш (Сянгарш) «Окопы» на в. окр. села. Место, где в оборонительных целях были сделаны вокруг гарнизона бетонные укрытия наподобие окопов с амбразурами.

Даш долу меттиг «Свинец (где) добывают место» уроч. на в. окр. села, на з. склоне высокого Войск хребта (Б1ен-дукъ, который тянется с севера на юг между двумя реками Шаро-Аргун и Чанты-Аргун от селения Дочу-Барзой до Шатоя).

Ж1араш карийна меттиг (Жараш карийна меттиг) «Кресты (где) найдены место» в черте села, кресты христианские, церковные. Здесь были найдены медные кресты, которые использовались духовными лицами во время службы в церкви.

Баснакъин ирзо (Баснакин ирзо) «Баснаки л. поляна» уроч. на в. окр.

Тазбин ирзо (Тазбин ирзо) «Тазби л. поляна» пашни на в. окр.

Сатбин ирзо (Сатбин ирзо) «Сатби (л.) поляна» уроч. на окр. села.

Истамулан ирзо (Истамулан ирзо) «Истамула (л.) поляна» паст, на ю. Первая часть соб. имя от названия турецкого города Стамбул. Вайн. языки не терпят стечения двух согласных в начале слова, поэтому и появился начальный гласный звук «и»; Стамбул Истамбул. Имя соб.

Ичин ирзо «Ичи (л.) поляна» паст, на ю. окр. села.

Чекхайн ирзо «Чекхая (л.) поляна» уроч. на окр. села.

Хасамбекан ирзо «Хасамбека (л.) поляна» -уроч. на окр. села.

Эзнин ирзо «Эзни (л.) поляна» уроч. на з. скл. Б1ен-дукъ. Первая часть соб. имя. В основу этнонима легло вайнахское оъзда, эзда «благородный».

Ахъмадан ирзо «Ахмада (л.) поляна» -ур. на з. скл. Б1ен-дукъ, на в. села.

Мут1ин ирзо «Мути (л.) поляна» ур. на з. села.

1абдурахьманан ирзо (Абдурахмана ирзо) «Абдурахмана (л.) поляна» уроч. на в. села.

Хьатон ирзо (Хатон ирзо) «Хато (л.) поляна» на в. окр. села. Уроч.

Саь1идан ирзо (Саидан ирзо) «Сайда (л.) поляна» уроч. на в. окр.

Селин ирзо (Селин ирзо) «Сели (л.) поляна» уроч, на в. окр. села.

Асхьабан ирзо (Асхабан ирзо) «Асхаба (л.) поляна» -уроч. на в. села.

Висхайн ирзо (Висхи ирзо) «Висхи (л.) поляна» уроч. на в. окр. села.

Орсин ирзо (Орсин ирзо) «Орси (л.) поляна» урочище на в. окр.

Хьамзатан ирзо (Хамзатан ирзо) «Хамзата (л.) поляна» на в. окр.

Жабраилан ирзо (Жабраилан ирзо) «Жабраила (л.) поляна» на в. села.

Закин ирзо (Закин ирзо) «Заки (л.) поляна» на в. окр. села Зонах.

Бакъин тог1и (Бакин тоги) «Баки долина» уроч. на в. окр.

Зилин тог1и (Зилин тоги) «Зили долина» уроч. на в. окр. села.

1абин тог1и (Абин тоги) «Аби долина» уроч. на в. окр. села.

1аьзи хотера шовда (Ази хотера шовда) «Родник из лесной чащобы Ази».

Пхона к1елхьара шовда (Пхона келхара шовда) «Родник, бьющий из-под граба» на в. селения Зоны. Пха граб.

1абин тог1ера шовда (Абин тогера шовда) «Родник из долины Абы».

Берда к1елхьара шовда (Берда келхара шовда) «Родник из-под берега».

Закин ирзера шовда (Закин ирзера шовда) «Родник из (л.) поляны Заки».

Доккхачу жаг1 1инчура шовда (Доккхачу жаг инчура шовда) «Родник из большого гравийного ущелья».

Земин тог1и чуъра шовда (Земин тоги чюра шовда) «Родник из долины Земи» на с.-в. окр. села.

Манин ирзера шовда (Манин ирзера шовда) «Родник из (л.) поляны Мани».

Байсаран ирзо (Байсаран ирзо) «Байсара (л.) поляна» на в. окр. села.

Аган т(Аган те) «На лощине» уроч. на в. окр. села.

Жаг1 1ин т1ай (Жаг ин тай) «Гравийного ущелья мост» ур. на ю. окр.

Элсин ирзо (Элсин ирзо) «Элсия (л.) поляна» уроч. на окр. села.

Б1аьнан ирзо (Бянан ирзо) «Войск (л.) поляна» уроч. на окр. села.

Хи дохьу 1ин (Хи доху ин) «(Питьевую) воду (откуда) носят ущелье».

1а1нийн хоти (Аънийн хоти) «Лопухов лес» на окр. села.

Д1емаш даьхна дукъ (Демаш дяхна дук) «Барсуки (где) жили хребет» уроч. на окр. села.

Сту чубоьжна 1ин (Сту чубёжна ин) «Вол (куда) сорвался ущелье» уроч. на окр. села.

Бацайн 1ин (Бацайн ин) «Бацая ущелье». Первая часть Бацай соб. имя, в основу которого лег этноним бацай самоназвание тушин. Тушины нахское племя.

Жима жаг1и 1ин (Жима жаги ин) «Маленькое гравийное ущелье» уроч.

Чолхун чоь (Чолхун чё) «Хаоса впадина» уроч, на окр. села. Чалх хаос, хлам, остающийся после половодья.

Дсккха жаг1 1ин (Доккха жат ин) «Большое гравийное ущелье» на в.

Караулка «Караульная» (искаженное), место, где стоял караульный пост в середине X1X века. На с. окр. села.

Меликан барз (Меликан барз) «Мелика курган» уроч. с курганом. Вероятно, это средневековый курганный могильник, по рассказам старожилов, рядом с курганом жил человек по имени Мелик.

Бикъин ирзо (Бикин ирзо) «Бики (л.) поляна» -уроч. на в. окр. села.

Шора боккху меттиг (Кора боккху меттиг) «Уголь (где) жгут место» уроч. на в. окр.

Муц1ин ирзо (Муцин ирзо) «Муци (л.) поляна». Муц1а соб. имя от «муц1ар» рыло.

Саьнгал доккхуш хилла меттиг (Сянгал доккхуш хилла меттиг) «Серу где добывали место».

Можа латта доккху меттиг (Можа латта доккху меттиг) «Желтую глину где добывают место» уроч. на с. окр. села.

Бацайн ирзо (Бацайн ирзо) «Бацая (л.) поляна» уроч, на ю.-в. села.

Закрин ирзо (Закрин ирзо) «Закрия (л.) поляна» уроч. на ю.-в. села.

1адсаламан ирзо (Адсаламан ирзо) «Адсалама (л.) поляна» ур. на в.

Зилин ирзо (Зилин ирзо) «Зили (л.) поляна» уроч. на в. окр. на з. ск. Б1ен-дукъ.

Кхо-йо1-еха-боьра (Кхо-йоъ-еха-бёра) «Обрыв, где три девы обитают». Высокие скалы, образующие западный склон хребта Б1ен-дукъ. Согласно мифам, дошедшим до нас, на вершинах этих скал обитали три гурии богини Маьлхан-Аьзни, Дарий-Ден-Ку-ока и Дийка-Дела-Ио1. С вершин этих скал еще на памяти автора этой работы низвергались тремя довольно мощными потоками родниковые воды, называющиеся Кхо-ч1аба-хи, или Кхаа-йоь1ан-хи. Предание: Вождь нартов Соьска-Солса каждый день утром и вечером появлялся здесь на своем сказочном коне, который совершал прыжки с хребта Б1ен-дукъ на гору Варандойн лам (или Ерди-Корта), а с Ерди-Корта перепрыгивал на вершину Нох-чийн-барз. Это он так ухаживал за тремя сестрами, на одной из которых хотел жениться. Сестрам надоели притязания Соьска-Солсы и они вместе со своей матерью Сатой переселились на вершину Дакуох-корта, по другим вариантам, на вершину Кхо-йо1-еха-корта. В 51 км от Грозного.

Кхо-ч1аба-хи (Кхо-чаба-хи) «Трех кос источники». Низвергались с отвесных скал Кхо-йо1-еха-боьра. В последние десятилетия они полностью высохли. Изредка здесь появляются бурные потоки осадковых вод.

Мехкарийн боьра (Мехкарий бёра) «Девушек (гурий) лощина». То же самое урочище, что и Кхо-йо1-еха-боьра.

Хурал 1инан мехкарийн боьра (Хурал инан мехкарийн бёра) «Хурал ущелья дев (гурий) лощина». То же самое, что и Кхо-йо1-еха-боьра.

Пхьоччу (Пхоччу) «В поселении». Труднодоступное дикое место на л. б. реки Аргун, окруженное со всех сторон высокими скалами. По преданиям, здесь в незапамятные времена жили люди.

Соьска-Солсанан дин кхоссабелла меттиг (Сёска-Солса-нан дин кхоссабелла меттиг) «Сёска-Солсана конь (где) прыгнул место». Высокая отвесная скала на л. б. Аргуна, гора Варандойн лам или Ерди-Корта с естественными впадинами, размытыми осадковыми водами. Эти впадины в воображении горцев выступают как следы передних копыт коня вождя нартов Соьска-Солсы.

Шовданан коьртие (Шовданан кёртие) «У истока родника». Родник у дороги со скульптурной фигурой горянки с кувшином, наливающей воду. Редко кто проезжает мимо родника, не выпив хоть немного воды «из рук гостеприимной и щедрой хозяйки гор», символизирующей собой образ одной из мифических богинь: Маьлхан-Аьзни, Дарий-Ден-Кока и Дика-Дела-Йо1, обитающих, по представлениям горцев, на том же самом хребте. Путники уже стараются «оживить» родник, дав ему имя «Яхитин шовда» «Родник Яхиты». В 50 км от Грозного.

Оставить комментарий