Солтанби можк (Солтанби мохк) «Солтанбия владение» — урочище на западе Бона-эвл, пашни и пастбище. В прошлом это довольно большое поле принадлежало аккинцу Солтанби. При произношении конечное -н «съедается», показатель родительного падежа. Как и во всех других случаях, между произношением и написанием значительная разница: произносят «Солтанби мохк» а писать надо «Солтанбин мохк».
1адкерим мохк (Адкерим мохк) «Адкерима владение» — урочище на западе Бона-эвл. Пашни и пастбище. В прошлом поле принадлежало 1адкериму. Правильно было бы: 1абдул-Керим составное собственное имя от араб. 1абдул и Керим. В произношении утрачивается конечный суффикс принадлежности, соответствующий родительному падежу русского языка: «1абдулкериман мохк» конечный -ан первой части названия.
Къахьирар мохк (Кахирар мохк) «Кахировых владение» — урочище на западе Бона-эвл. Пастбище, пашни. При произношении утрачены в середине показатель принадлежности во множественном числе -г1еран — Къахьираг1еран. «Къахьираг1еран мохк». Г1ар от гар, но во множественном числе обозначает: потомки, ответвление, отпочковавшаяся родо-племенная ветвь. Букв.: Къахьира потомков владение.
Висмирзхьажи мохк (Висмирзхажи мохк) «Висмирзхажи владение» — уроч. на западе Бона-эвл, пашни. Висмирзхьажи — составное мужское имя — Висмирз хьажа. В прошлом этими землями безраздельно пользовался их владелец, Висмирзахьажи. До революции аккинские земли были отобраны царским правительством и, передав их в казну, присвоены, а часть переданы казачеству и подарены отдельным лицам «за усердие» и «за услуги».
Конфискованы были также все леса, куда горцу запрещалось ступать ногой. То же самое повторилось и при советской власти: все хутора были ликвидированы, земли национализированы, т. е. конфискованы и переданы в государственный земельный фонд. А в феврале 1944 года все аккинцы вместе с чеченцами и ингушами выселены со своей исторической родины, а чтобы не сохранились в памяти народной, все названия населенных пунктов были переименованы на аварский, лакский, кумыкский и русский лад; литература, архивные материалы, письменные источники об аккинцах-чеченцах были уничтожены и сожжены, была сожжена книга Магомеда Хашагульгова «Герой Советского Союза Ханпаша Нурадилов», изданная в Грозном в 1943 году, как «политически вредная и устаревшая по содержанию», а сам Ханпаша Нурадилов был переделан из чеченца в аварца, так как простить ему не могли то, что он был рожден на Ауховской земле матерью-чеченкой и отцом был чеченец-аккинец.
Мадлхьажи мохк (Мадлхажи мохк) «Мадлхаджи владение» — урочище на западе Бона-эвл» пашни. Мадлхьажи — составное мужское имя бывшего владельца указанной земли.
Мустапи кха (Мустапи кха) «Мустапи пашня» — урочище на западе Бона-эвл. Мустапи — собственное имя.
1умарпапш мохк (Умарпаши мохк) «Умарпаши владение» — урочище на западе Бона-эвл. 1умарпаша — составное мужское имя из арабского — 1умар и тюркского — Паша.
Моски барз (Моски барз) «Моски курган» — урочище с курганом, на западе Бона-эвл, на котором в прошлом жил аккинец Моска.
Наурби мохк (Наурби мохк) «Наурби владение» — урочище на западе Бона-эвл. Пашни.
Ц1онтрой мохк (Цонтрой мохк) «Цонтройцев владения» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом на своей земле жили аккинцы-чеченцы из общества Ц1онтрой. Этноним.
Баймартхьажара к1ажа (Баймартхажара кажа) «Баймарт-хаджиевых лесная поляна» — на западе Бона-эвл, где жило потомство аккинца Баймартхаджи. Баймартхьажи — составное мужское имя из трех компонентов: Бай Мурад-Хаджи — тюрко-арабская языковая основа. Упущена предпоследняя частица третьего компонента -г1арах — показатель принадлежности данного объекта. Должно бы звучать в произношении «Баймартхьажаг1еран» — с конечным -н, соответствующим родительному падежу русского языка: «Баймартхьажаг1еран к1ажа».
Мусин к1ажа (Мусин кажа) «Муси (л.) поляна» — урочище на западе Бона-эвл. Муса — соб. имя из арабско-иудейской антропонимики.
1абдрашдера мохк (Абдрашдера мохк) «Абдрашедовых владение» — поле на западе Бона-эвл, в прошлом принадлежавшее Абдрашеду и его потомкам. Здесь также пропущена частица в предпоследнем слоге —г1— 1абдрашдг1еран — показатель принадлежности определенной «фамилии» и (конечный суффикс) окончание —н, соответствующий родительному падежу русского языка.
Бокин мохк (Бокин мохк) «Боки владение» — урочище на западе Бона-эвл, пашни, пастбище. Бока — соб. имя.
1еламсолти мохк (Эламсолти мохк) «Эламсолти владение» — урочище на западе Бона-эвл.
Зебтера мохк (Зебтера мохк) «Зебтевых владение» — поле на западе Бона-эвл. Зебтг1еран мохк.
Пайрспен мохк (Гайрспен мохк) «Гайрспа владение» — поле на западе села, некогда принадлежавшее аккинцу Г1айрспе.
Селамсолтнера мохк (Селамсолтнера мохк) «Селамсолтано-вых владение» — поле на западе Бона-эвл, принадлежавшее в прошлом потомкам Селамсолты.
Кирзахнара мохк (Кирзахнара мохк) «Кирзахи потомков владение» — поле на западе Бона-эвл. Правильно будет: КирзахангӀеран мохк. Кирзахан — составное мужское имя на тюр-коязычной основе.
Темархьажин мохк (Темархажин мохк) «Темархажи поле (владение)» — поле на западе села, пашни. Темархьажи — соб. имя аккинца, которому принадлежало данное поле.
Беж 1инчу (Беж инчу) «Беж (где) жил (?)» — урочище на западе, где в прошлом жил аккинец Бежа (?).
Ибрахьим мохк (Ибрахим мохк) «Ибрахима поле» — на западе Бона-эвл, где в прошлом жил аккинец Ибрахим.
Шалм 1инчу (Шалм инчу) «Шалм (где) жил» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор.
Еще в 1926 году здесь проживало 5 семей аккинцев-чеченцев, но хутор был уничтожен в 30-х годах согласно постановлению Советского правительства «О ликвидации хуторской системы», как и сотни и тысячи хуторов Чечни, Ингушетии и Ауховских чеченцев в Дагестане, владельцы были «раскулачены» и репрессированы.
Висарг отар (Висарг отар) «Висарга хутор» — урочище, где находился одноименный хутор, на западе Бона-эвл, который был ликвидирован в 30-х годах. Висарг — соб. имя.
Мусламара отар (Мусламара отар) «Мусламовых хутор» -урочище на западе села, где до 30-х годов находился одноименный хутор, где жили потомки Муслама. Был ликвидирован.
Г1ерар отар (Герар отар) «Гера потомков хутор» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор и где жили потомки Пери, был ликвидирован в 30-х годах. Правильное написание и произношение: Г1ераг1еран отар.
Г1ерар хьайра (Герар хайра) «Гера потомков мельница» — урочище, где в прошлом находилась мукомольная водяная мельница потомков Г1ери. Г1ера — соб. имя.
Дудар отар (Дудар отар) «Дудара хутор» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный аккинцем Дударом или его потомками. Если так, то правильное произношение будет Дудаг1еран хайра.
Басхнар отар (Басхнар отар) «Басхановых хутор» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный аккинцами Басхановыми, который был ликвидирован в 30-х годах. Правильно будет: Басханг1еран отар.
Исма1лар отар (Исмаълар отар) «Исмаила потомков хутор» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный Исмаилом и его потомками, ликвидирован в 30-х годах согласно постановлению «О ликвидации хуторской системы» Правильное написание и произношение будет: Исма1алг1еран отар, где —г1— в середине обозначает этническое ответвление фамилии.
Чорар отар (Чорар отар) «Чоры потомков хутор» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный главой потомства Чорой и его потомками. Правильное написание и произношение: Чораг1еран отар.
Чорар б1арин беш (Чорар барин беш) «Чоры потомков сад (ореховая роща)» — на западе Бона-эвл, где в прошлом находилась огромная ореховая роща, выращенная Чорой и его потомками.
Барзк1ело (Барзкело) «Подкурганное» — урочище на западе села, пастбище, пашни, здесь же курганный средневековый могильник.
Откал хьуъ (Откал хю) «Лугового озера лес(ной) массив» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище. Первая часть названия — сросшиеся два компонента на тюркоязычной основе: «от кол» — луговое озеро.
Лоха аре (Лоха аре) «Нижняя поляна» — на севере Бона-эвл. Пастбище и пашни.
Ибрахъимхъажин хьайрапт (Ибрахимхажи хайраш) «Ибра-химхаджи (мукомольные) мельницы». На севере. Здесь в прошлом находились мельницы.
Сатбе атг1е (Сатбе атге) «Сатбе долина» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом жил аккинец Сатби на своем хуторе. Хутор ликвидирован.
Байбелерг мохк (Байбелерг мохк) «Байбелерга поле / владение» — урочище, где находился одноименный хутор на севере Бона-эвл.
Жамалдар отар (Жамалдар отар) «Жамалдаевых хутор» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный главой фамилии Жамалдой. Правильное написание и произношение: Жамалдаг1еран отар, где —г1еран— показатель принадлежности к конкретной фамилии и объекту.
Хьежхана отар (Хежхан отар) «Хежхана хутор» — урочище на севере, где в прошлом находился одноименный хутор.
Халамтхьажин отар (Халамтхажин отар) «Халамтхажи хутор» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор. Пашни, пастбище.
Хьажматхьажин хи (Хажматхажин хи) «Хажматхаджи источник» — урочище с источником на севере Бона-эвл.
Висмирзхъажин хи (Висмирзхажин хи) «Висмирзхаджи источник» — урочище с источником на севере Бона-эвл.
Висмирзхъажин мохк (Висмирзхажин мокх) «Висмирзхаджи поле (владение)» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный аккинцем.
Г1улайк1одк1ело (Гулайкодкело) «Побережье гулойцев» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище; название, составное и сложное, г1улой — этническое имя аккинской ветви; к1од — берег; к1ело — под (предлог). В результате длительного использования все три части названия срослись в одно название. Вероятно, в прошлом здесь находилось поселение г1улойцев-аккинцев, которое могло быть ликвидировано в 19 или 20 веке.
Солтанби мохк (Солтанби мохк) «Солтанби поле (владение)» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, ликвидирован в 30-х годах. Солтанби — соб. имя владельца поля, сложилось на тюркоязычной основе — Солтан бий. Пашни и пастбище.
Солтанби хи (Солтанби хи) «Солтанби родник (источник)» — урочище Солтанби мохк, где находился источник. На севере Бона-эвл.
Солтанби б1ари беш (Солтанби бари беш) «Солтанби ореховая роща» — ореховая роща, ранее принадлежавшая детям (потомкам) Солтанби, ныне находится в распоряжении колхоза.
Морфоструктура названия соответствует аккинскому диалекту, который вобрал в себя элементы ингушского, бацбийского языков и почти всех диалектов чеченского языка, поэтому значительно затруднены его этимологическое объяснение и грамматический разбор.
Г1улойбердк1ело (Гулойбердкело) «Гулойцев берегом под» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище. Название сложное и составное, в результате длительного произношения в нем срослось три компонента: г1улой + берд + к1ело. Оно идентично Г1улойк1одк1ело.
Хьухъуги мохк (Хухуги мохк) «Хухуги владение (поле)» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище, пашни. В прошлом здесь находился одноименный хутор, основанный аккинцем Хьухьугом.
Ками отар (Ками отар) «Ками хутор» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, ликвидированный в 30-х годах. Ками — соб. имя аккинца, основателя хутора.
Муси хи (Муси хи) «Муси источник» — урочище с источником на севере Бона-эвл, пастбище, пашни.
Бахьи хи (Бахи хи) «Бахи источник» — урочище с источником на севере Бона-эвл. Бахьа — соб. имя.
Уши хи (Уши хи) «Ушин источник» — урочище с источником на севере Бона-эвл. Уша — соб. имя.
Баци отар (Баци отар) «Баци хутор» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор. Ликвидирован как и многие другие по всей Ингушетии, Чечне в 1930-32 годах.
Баци беш (Баци беш) «Баци (ореховая) роща» — на севере Бона-эвл, большая ореховая роща, принадлежавшая аккинцу Баци, ныне во владении колхоза.
Баци хи (Баци хи) «Баци источник» — так называется источник, расположенный в урочище на севере села, где в прошлом находился Баци отар.
Мамш отар (Мамш отар) «Мамш хутор» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный аккинцем Мамш. Ликвидирован в 1930-32 гг.
1ели к1ажа (Эли кажа) «Эли (л.) поляна» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор.
1ели хи (Эли хи) «Эли источник» — находится в урочище 1ели к1ажа. Пастбище.
Седи хи (Седи хи) «Седи источник» — урочище с источником находится на северной окраине Бона-эвл. Седа — женское соб. имя.
Хьожара к1ажа (Хожара кажа) «Хожара (л.) поляна» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор. Пастбище. В первой части — в соб. имени подразумевается «потомки» Хожи, но не произносятся информаторами. Правильное произношение и написание было бы так: Хьожаг1еран, т. е. Хожи потомков лесная поляна.
Товзархнара к1ажа (Товзархнара кажа) «Товзархановых лесная поляна» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор. В собственном имени пропущено —г1ар, имеющий в данном контексте значение «потомки». Товзарханг1еран к1ажа.
Г1езаме дукъ (Гезаме дук) «Гезаме хребет» — хребет на севере Бона-эвл. Г1езаме — соб. имя.
Халмакх буьйра (Халмакх бюйра) «Халмакха балка» — урочище на севере села, пастбище. Халмакх — возможно, имеет, тюркоязычную основу.
Хин куьрте (Хин кюрте) «У истока (речки)» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище.
Г1едала (Гедала) «?» — урочище на севере Бона-эвл, здесь имеется кладбище. Пастбище. Значение названия неясно. Название произносят как Г1едла.
Дацара бешанш (Дацара бешанш) «Даци потомков (ореховые) сады».
Чтобы выдержать морфоструктуру аккинского языка, нужно было — Дацаг1еран бешанаш или бошмаш. Сады на севере Бона-эвл.
Дацара хьуь (Дацара хю) «Даци потомков лес(ной) массив» — леса на севере Бона-эвл. Морфоструктура должна была быть таковой: Дацаг1еран хьун. Даци потомков лес.
Айдмарара мохк (Айдмарара мохк) «Айдмара потомков владение» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище, пашни. Это поле в прошлом принадлежало Айдмару и его потомкам. Правильно было Айдамарг1еран мохк, где -г1еран в первой части является показателем фамильной ветви Айдамара, а конечный -н соответствует родительному падежу русского языка.
Айдмарара беш (Айдмарара беш) «Айдмара потомков сад» — на севере Бона-эвл. Правильно: Айдамараг1еран беш.
Г1арчхойн дукъ (Гарчхойн дук) «Гарчхойцев хребет» — хребет на севере Бона-эвл.
Адин барз (Адин барз) «Ади курган» — урочище с курганным могильником на севере Бона-эвл. Пастбище. На этом кургане жил аккинец Ади.
Г1уртг1уз (Гуртгуз) «?» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище. Значение затемнено.
К1ирбоккху атаг1е (Кирбоккху атаге) «Белую глину (где) добывают долина». Пастбище и карьер для добычи белой глины.
Септг1ан атг1е (Септган атге) «Септга долина» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище. Септ — соб. имя.
1абле отар (Абле отар) «Абле хутор» — урочище на севере села, где в прошлом находился одноименный хутор. Ликвидирован в 1930-х годах. 1абла — соб. имя.
Текхна токхме (Текхна токхме) «Сползший оползень» — урочище на востоке от Бона-эвл. Пастбище.
Яхар к1ажа (Яхар кажа) «Яхара (л.) поляна» — урочище на в. Бона-эвл, пастбище. Яхар — соб. имя.
Ирчк1узулг (Ирчкузулг) «?» — урочище на в. Бона-эвл, пастбище. Смысл названия не поддается объяснению.
Моллинк1ажа (Моллин кажа) «Моллы (л.) поляна» — урочище на в. Бона-эвл, пастбище. Молла — соб. имя.
Г1ирмсолтнарамохк (Гирмсолтнарамохк) «Гирмсолтановых владение» — урочище на в. Бона-эвл, пашни. В прошлом здесь находился хутор потомков Г1ирмсолтана. Правильное произношение и написание: «Г1ирмсолтанг1еран мохк».
Г1ирмсолтнара хьуь (Гирмсолтнара хю) «Гирмсолтановых лес» — лес на восточной окраине Бона-эвл. Лесной массив вместе со всеми владениями был национализирован и передан колхозу.
Г1ирмсолтнара к1ажа (Гирмсолтнара кажа) «Гирмеолтановых лесная поляна» — урочище на восточной окраине Бона-эвл. Г1ирмсолтанг1ера к1ажа. Г1ирмсолта — соб. имя сложилось из Крым + Солтан — Крымсолтан. В вайнахских языках Крым звучит как Г1ирм. Напр.: крымское ружье — г1ирмин мажар.
К1айчкирк1ел (Кайчкиркел) «Белой глиной (под)» — урочище на востоке Бона-эвл, где добывают белую глину для хоз. работ. В результате длительного использования три слова срослись и образовали единое название. К1айчу + кир + к1ел. «Под белой глиной». Пастбище, пашни.
Эдалсолтхьажин лакхара хьайра (Эдалсолтхажи лакхара хайра) «Эдалсолтхаджи верхняя мельница» — урочище на востоке Бона-эвл, в прошлом находилась водяная мельница. Пастбище.
За1хьажи хьайра (Заъхажи хайра) «Заъхаджи мельница» — урочище на востоке села, где в прошлом находилась мельница. Пастбище.
Бепе к1ажа (Бепе к1ажа) «Бепе лесная поляна» — урочище на восточной стороне села, пастбище. Бепе — соб. имя.
Чапчке хи (Чапчке хи) «Чапчке источник» — урочище с источником на в. стороне села. Чапчке — соб. имя.
Алхан мохк (Алхан мохк) «Алхана владение» — поле на в. стороне села, где жил аккинец Алхан на своем хуторе.
Матигара басе (Матигара басе) «Матиевых склон» — урочище на в. Бона-эвл, пастбище. В прошлом здесь жили аккинцы Матиевы.
Ирзах-Хьажин беш (Ирзах-Хажин беш) «Ирзах-Хаджи (ореховый) сад» — сад на в. окраине Бона-эвл, пастбище.
Ирзах-Хьажин к1онт (Ирзах-Хажин конт) «Ирзах-Хаджи берег» — урочище на в. Бона-эвл, пастбище. Ирзах-Хьажн — соб. имя.
Воккхапашин мохк (Воккхапашин мохк) «Воккхапаши владение» — уроч. на в. Бона-эвл, где в прошлом жил аккинец Воккхапаша.
1араб-лам (Араб-лам) «Араб гора» — гора на ю. Бона-эвл. Или «Арабская гора» или «Гора Араба». (От имени соб. Араб.(?)
Немцойн отар «Немецкий хутор» — хутор, основанный ак-кинцами, но позже заселенный немцами. Ныне не существует.
Бетармирзин б1арин беш (Бетармирзин барин беш) «Бетармирзы ореховый сад» — на юге Бона-эвл. Ореховый сад, в прошлом принадлежавший аккинцу Бетармирзе.
1елаг1еран б1арин беш (Элагеран барин беш) «Алиевых ореховый сад» — на юге Бона-эвл. В прошлом ореховый сад принадлежал аккинцу Али.
Юспг1еран б1арин беш (Юспгеран барин беш) «Юсуповых ореховый сад» — принадлежал в прошлом Юсуповым, находился на ю. стороне села.
1едалхьажин б1арин беш (Эдалхажи барин беш) «Эдалхад-жиевых ореховый сад» — принадлежал в прошлом Эдалхаджи, находится на ю. стороне Бона-эвл.
Дацин б1арин беш (Дацин барин беш) «Даци ореховый сад» — принадлежал в прошлом аккинцу Даца, находится на юге Бона-эвл. Даца — соб. имя.
Улбара б1арин беш (Улбара барин беш) «Улбара ореховый сад» — принадлежал в прошлом аккинцу Улби, находится на юге села Бона-эвл. Улби — соб. имя.
Хьапар басе (Хапар басе) «Хапара склон» — урочище на ю. села, где в прошлом жили потомки аккинца Хапы.
К1ондит1е (Кондите) «На береге» — урочище на ю. стороне Бона-эвл, пастбище. К1онд — на аккинском диалекте «берег».
Эдалсолтхьажин к1ондк1елар (Эдалсолтхажин кондкелар) «Эдалсолтхажи подбережье» -урочище на ю. стороне Бона-эвл, где в прошлом жил аккинец Эдалсолтхаджи.
Пашара хъайра (Пашара хайра) «Пашиевых мельница» — урочище на южной стороне Бона-эвл, где в прошлом находилась мельница Пашаевых.
Сайдлигара хьуьн (Сайдлигара хюн) «Сайдли потомков лесной массив» — лес на южной стороне Бона-эвл, который в прошлом принадлежал потомкам Сайдли.
Зулахъажин хъайра (Зулахажин хайра) «Зулахаджи мельница» — урочище, где находилась мельница, принадлежавшая Зулахаджи.
Висханан к1ажа (Висханан кажа) «Висхана (л.) поляна» — урочище на юге Бона-эвл, где раньше на хуторе жил Висха.
Матагера к1ажа (Матагера кажа) «Матиевых (л.) поляна» — урочище на в. стороне Бона-эвл, где в прошлом находилась лесная поляна аккинцев Матаевых.
Салтин куп «Солдатская делянка» — урочище на ю. стороне.
Говраш хохку атаг1е (Говраш хохку атаге) «Конных скачек долина» — военно-спортивный стадион для подготовки юношей владению конем, оружием и тренировке верховых лошадей. На ю.
Буьхь ира лам (Бюх ира лам) «Островерхая гора» — гора на ю. стороне села.
Шуьйра лам «Широкая гора» — гора на ю. стороне Бона-эвл.
Янхотаг1ара Юсупа б1арий беш «Янхотова Юсупа потомков ореховый сад» — большой ореховый сад на ю. стороне Бона-эвл, который в прошлом принадлежал потомкам Янхотова Юсупа.
Г1ирмаг1ера б1ари беш (Гирмагера барий беш) «Ореховый сад Гирмиевых» — на ю. окраине Бона-эвл, который в прошлом принадлежал потомкам Г1ирми.
Висмархъажи б1ари беш «Висмархаджи ореховый сад» — на ю. стороне Бона-эвл, который в прошлом принадлежал аккинцу Висмархажи.
Анасан б1арин беш «Анаса ореховый сад» — ореховый сад (роща) на ю. стороне Бона-эвл, который в прошлом принадлежал аккинцу Анасу.
Хьажигара б1арин беш «Хажиевых ореховый сад» — ореховый сад (роща) на ю. стороне Бона-эвл, который в прошлом принадлежал аккинцу Хьажи.
Дурдин б1арин беш «Дурды ореховый сад» — ореховая роща на ю. окраине Бона-эвл, который в прошлом принадлежал аккинцу Дурде.
(По утверждениям старожилов, вокруг Бона-эвл, в ореховых рощах, принадлежавших аккинцам, насчитывалось до 30 тысяч ореховых деревьев).
Г1ерханан хьаста (Герханан хаста) «Герхана источник» — источник с питьевой водой в черте села.
1абдулсаитан хи (Абдулсаитан хи) «Абдулсаита родник» — родник в черте села.
Улбара хьаст (Улбара хаст) «Улбаевых источник» — источник в черте Бона-эвл. Правильней было бы: Улбаг1еран хьаста.
Хьасанан хьаст (Хасанан хаст) «Хасана источник» — источник в черте села.
Алпкаран хьуьжар (Алпкаран хюжар) «Алпкара арабская школа» — находилась в черте Бона-эвл до ее закрытия при советской власти. Алпкар — содержатель этой религиозно-светской школы.
Рашин ц1агара хьуьжар (Рашин цагара хюжар) «Арабская школа, что в доме Ранга» — школа находилась в черте Бона-эвл, в доме ее содержателя Раши.
Ханигкартахь хьуьжар (Ханигкартах хюжар) «Арабская школа, что во дворе Ханига».
Жа1саран хьуьжар (Жаъсаран хюжар) «Жаъсара арабская школа» — находилась в черте Бона-эвл. Жа1сар — содержатель и попечитель этой школы, пока ее не закрыла советская власть и не репрессировала всех ученых-алимов.
Уптин маьждиг (Уптин мяждиг) «Упти мечеть» — находилась в черте Бона-эвл. Упти — ее содержатель и попечитель.
Лохара маьждиг (Лохара мяждиг) «Нижняя мечеть» — находилась в черте Бона-эвл.
Жума маьждиг (Джума мяждиг) «Джума мечеть» — общественная мечеть для пятничных молитв, находилась в центре Бона-эвл.
Г1азотан пхьалг1а (Газотан пхалга) «Газота кузня» — кузня находилась в черте Бона-эвл. Г1азот — владелец кузни, кузнец, который ковал сельхозинвентарь, подковывал рабочих лошадей, производил ремонт домашнего сельхозинвентаря — ароб, борон, плугов, натяжку шин на аробные колеса, ковку серпов, хозяйственных ножей и т. д.
Исхьажин пхьалг1а (Исхажин пхалга) «Исхажи кузня» — кузня находилась в черте села. Все эти кузни, мастерские, лесопилки были строго запрещены советской властью, обложены финотделами непомерными налогами и закрыты (ликвидированы).
Абазан пхьалг1а (Абазан пхалга) «Абаза кузня» — кузня находилась в черте Бона-эвл. Абаз — соб. имя владельца кузни.
В подобных кузнях производились арбы, одно- и двуконные брички, брички для волов и буйволов и другой сельхозинвентарь.
Висангерин пхьалг1а (Висангерин пхалга) «Висангерия кузня» — кузня находилась в черте Бона-эвл. Висангери — имя владельца кузни. В этой кузне производилось все, в том числе и путы с секретами для коней.
Исхьакъан пхьалг1а (Исхакан пхалга) «Исхака кузня» — кузня находилась в черте Бона-эвл. Исхьакъ — имя кузнеца.
1елин пхьалг1а (Элин пхалга) «Эли кузня» — кузня Эли находилась в черте Бона-эвл и производила различный сельхозинвентарь для домашнего пользования, подковы, подковные гвозди, очажные цепи, щипцы, совки, гнездодеры, косы, серпы, топоры и все остальное, из железа заказчика. Часто продукцию из железа кузнец реализовывал и на рынке.
1адсаламан пхьалг1а (Адсаламан пхалга) — кузня находилась в черте Бона-эвл.
Л1аькхара кашнаш (Лякхара кашнаш) «Верхнее кладбище» — в черте Бона-эвл.
Выражаю сердечную благодарность указанным ниже товарищам из Алтамир-за-Юрта Ауховского р-на, оказавшим мне неоценимую помощь в сборе и объяснении топонимического материала: Абдулгаджиеву Лече (