Пхьарчхошка (Акхташ, Аух) — Нохчалла.com — Чечня, чеченцы, обычаи, традиции, история и многое другое
Микротопонимия

Пхьарчхошка (Акхташ, Аух)

Г1умар-наькъе (Гумар-няке) «Гумара потомков (владения)» — пастбища на южной стороне селения Пхьарчхошка. Г1умар — соб. имя одного из родоначальников ветви аккинского общества. В далеком прошлом на этих владениях жил со своими потомками аккинец по имени Г1умар.

Кхокхаш къайле (Кхокхаш кайле) «?» — значение этого топонима давно утрачено. Пастбище на южной окраине села Пхьарчхошка.

Лаь-1ин (Ля-ин) «Рабов лощина» — вероятно, здесь постоянно находились люди, попавшие в плен во время военных сражений. Если не находился близкий родственник, чтобы выкупить пленника или обменять его на пленных, то пленник превращался в раба, которого использовали в качестве пастуха, он работал на полях, выполнял тяжелую работу. Рабство в Чечне не прижилось и не утвердилось, рабов отпускали на свободу. Позже в чеченском этномассиве образовалась этническая группа «лайн-некъе». Рабство в стране было отменено решением Совета Страны «Мехкан кхел» еще в начале XV11 века, задолго до отмены крепостного права в России. Бывшие рабы получили полную свободу и статус «элаоьзде» — свободный наравне со всеми гражданами Нахской земли. Урочище, русло реки, пастбище.

Элий баввинча «Князей (где) истребили» — урочище на южной стороне Пхьарчхошка. Пашни. На этом месте в давние времена находилось аккинское селение. Чеченцы не признавали ни рабства, ни рабовладения, а также ни угнетения, ни верховодства, ни княжения над собой. Здесь, видимо, истребили аккинских князей, пытавшихся подняться над народом, установив княжескую власть, как в Кумыкии или Аварии, Грузии, Кабарде и Осетии и в других местах. Верховной властью в Чечне был Совет Страны — Мехкан Кхел, который выдвигал и утверждал вождей, и то на время военных действий против иноземных завоевателей. После военных действий эти вожди становились прежними рядовыми людьми: крестьянами, пахарями, пастухами и т. д., не имея никаких привилегий. А член Мехкан Кхела имел лишь малые преимущества: фураж для верховой лошади, помол на сельской мельнице зерна без гарнца,* ковка верховой лошади на сельской кузне из его же железа.

Йоккхачу коле «К большому кустарнику» — урочище на юге от Пхьарчхошка, пастбище и озеро.

Челган дукъа (Челган дука) «Челган (?) хребту к» — урочище на юге от Пхьарчхошка, пастбища и пашни. Конечный «а» второго компонента — суффикс направительного значения.

Алхаст т1аьче (Алхаст тяче) «?» Первая часть топонима — соб. имя, вторая часть непонятна. Урочище на юге села Пхьарчхошка. Пашни. Название дано чеченцами-аккинцами.

Токхамшка «Оползням к» — урочище на юге села Пхьарчхошка. Пастбище. Название дано чеченцами-аккинцами. «Токхам» -чеч. оползни.

Гуьйран дукъ (Гюйран дук) «Гюйран (?) хребет» — урочище на юге села Пхьарчхошка. Пастбище. Лесистый хребет. В основу первой части названия могло лечь «гур» — капкан, заслон на пути движения неприятельских войск. Было время, когда на подступах к Чечне повсеместно стояли дозорные вышки и боевые наблюдательные башни, с которых зорко охранялись рубежи Чечни на протяжении от Каспийского моря на востоке и до самых истоков Терека на западе, а также от Кахетинской предгорной равнины на юге и до левого берега реки Кумы (Г1ум-хи) на севере.

Буьхь ира лам (Бюх ира лам) «Островерхая гора» — гора с острой вершиной, пастбище, альпийские луга, сенокос, на юге от села Пхьарчхошка. Название дано чеченцами-аккинцами.

Товза «Где приклониться (прислониться)» — урочище на юге от села Пхьарчхошка, название возникло от «товжа», «т1етовжа» — прислониться, приклониться к чему-нибудь. Сенокос.

1амир-корта «Амира вершина» — гора, пастбище, лес, сенокос, на юге села Пхьарчхошка. 1амир — нарт из древней вайнахской мифологии. Встречается этот мифический персонаж и в грузинской мифологии под именем Амирани.

Г1орзанаш еттанча (Горзанаш еттанча) «Там, где камнями побили» — или «Там, где комьями земли побили». Урочище на юге от села Пхьарчхошка, пастбище, пашни. Вероятно, здесь наказывали тех, кто совершал безнравственные поступки или предавал интересы племени, народа, общества. Такие места нередкость в горной и равнинной Чечне.

Боккха к1ажа «Большая (л.) поляна» — урочище на южной стороне от Пхьарчхошка, пастбище, пашни. Название дано чеченцами-аккинцами. В прошлом здесь находились хутора.

Хьоза аре «Хозы поляна» -урочище на юге села, где в прошлом находились аккинские поселения, в наши дни — пастбище. Хьоза -соб. имя.

Майсг1ар (Майсгар) «?» Хуторское поселение на юге Пхьарчхошка. Кругом пастбища и пашни. Название дано чеченцами-аккинцами. Название сложилось из двух компонентов: Майс — соб. имя родоначальника аккинской этнической ветви, г1ор, гар —ветвь, ответвление от племени, рода, фамилии и т. д.

Яштаркхе «?» — урочище на юге села, пастбище. Название дано чеченцами-аккинцами.

1авант1а (Аванта) — в основу легло название породы дерева, урочище на западе от села Пхьарчхошка. Пастбище.

Айманта-корта «У начала пруда», «Там, где пруд находится» -урочище на з. села, пастбище, пашни. Название дано аккинцами.

Битта-булкх «Вшивый источник» — урочище с источником на з. села, пастбище, пашни.

Оьрсин кулаш — урочище на з. села, пастбище, пашни. Название дано аккинцами.

Туаан к1ужа «? вершина» — урочище на з. села, наблюдательный пункт в прошлом. Пашни. «К1ус» — вершина на аккинском диалекте.

Кхархойн буьйра «Кхархойцев балка» — урочище на з., пастбище, пашни. Кхархой — одно из этнических ответвлений аккинского общества.

Сотин буьйра «Соти балка» — урочище на з. села, пашни. Первая часть названия «Соти» — соб. имя человека, жившего в прошлом на своем хуторе.

Зелимханан буьйра «Зелимхана балка» — урочище на з. села, пастбище и пашни. Зелимхан — соб. имя человека, жившего на этом хуторе.

Жаккхен буьйра «Жаккхен балка» — урочище на з. села, пастбище, пашни. Жаккхе — соб. имя жившего здесь человека.

Аркха беш «Аркха сад» — уроч., ореховая роща на з. села Пхьарчхошка, пашни. Первая часть названия, вероятно, имеет тюркоязычную основу.

Бамматкол «Баммата озеро» — вайнахское поселение, урочище на з. Пхьарчхошка, озеро, кругом пашни.

Шина к1отаре (Шина котаре) «К двум хуторам» — урочище на з. от Пхьарчхошка, пашни, пастбище.

Гаттача къашкара (Гаттача кашкара) «К узкому къашкаре (?)» — урочище на з. Пхьарчхошка, дорога, пастбище.

Отколха «К луговому озеру» — еще ближе к оригиналу: «К травяному озеру». Название имеет тюркоязычную основу, состоит из двух сросшихся компонентов «от» — трава, «кол» — озеро. Конечный формант второго компонента «ха» имеет направительное значение к данному объекту. Урочище на з. села, пашни.

Кхакхоре «К трем грушам» — урочище на з. села, пашни. Название сложилось из двух компонентов: «кхаа» и «кхоре» в косвенном падеже, а конечный формант второго компонента «-е» содержит в себе смысл направительного значения к данному объекту: соответствует русскому предлогу «к». «Трем грушам к», «К трем грушам» или «Там, где (стоят) три груши».

Токхе хьасте «Обильному источнику к» — урочище на з. Пхьарчхошка, сенокос, пашни. Первая часть могла выражать и соб. имя, но и в значении обильный, щедрый и т. п. Конечный формант второго компонента «-е» имеет направительное значение к данному объекту и соответствует русскому предлогу «к»: «К обильному источнику» или «Обильному источнику к».

Беле хьасте «Бела источнику к» — урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище, сенокос. Первая часть, вероятно, выражает соб. имя человека, который ухаживал и поддерживал нормальное состояние источника и жил рядом с ним. Конечный формант второй части «-е» указывает на направление к данному объекту и соответствует русскому предлогу «к». «К источнику Бели». Если в предложениях русского языка этот предлог находится в начале предложения, то в аккинском диалекте чеченского языка он занимает конечную позицию.

Муслон к1ажа (Муслон кажа) «Мусло (л.) поляна (пятачок)» -урочище на з. села, пашни. Здесь на открытой в лесу путем корчевки лесной поляне жил человек по имени Мусло. «К1ажа» -пятачок, на аккинском диалекте равнозначно «лесной поляне», «ирзо» — в Чечне, «къохь» — в Ингушетии. Ирзо — от «эрз» — камыш, которого вырубали в далеком прошлом, открывая таким образом поляны. (В равнинной Чечне «к1ажа» — в значении небольшая поляна).

Шабзан к1ус (Шабзан кус) «Шабза вершина» — урочище на з., пашни, пастбище, сенокос. Первая часть — распространенное соб. имя, возникшее на основе «шах» и «Аббас», вторая часть «к1ус» -вершина, макушка горы, горной гряды.

Жевой басе «Жевойцев склон» — урочище на з. села Пхьарчхошка, сады, пашни. Жеввой — одно из этнических ответвлений чеченцев-аккинцев. В основу этого этнонима легло «жей» — крест. Жеввой повсеместно живут на равнине Чечни.

Байг1ан буьйра (Байган бюйра) «Байгана балка» — урочище на з. села, сенокос, пастбище. Первая часть названия Байг1ан — соб. имя. Правильнее было бы «Байг1анан буьйра», где «-ан» — оконч. родит, падежа чеч. языка, но здесь важно сохранить произношение информатора.

Сюйдаш буьйра «Сюйдаша балка» — урочище на з. Пхьарчхошка, пашни, пастбище. Сюйдаш — соб. имя аккинца, который основал этот хутор и жил здесь.

К1ажанийн аре (Кажанийн аре) «Лесных полян поляна» -урочище, довольно обширное, пашни, пастбище. «К1ажа» — на

аккинском диалекте чеч. языка — лесная поляна. К1ажа — букв, пятачок.

Чаг1артана (Чагартана) «?» — урочище на з. села, пашни. Вероятно, от «чаг1арта» — место, где много щебня, гравия.

Абкарвийнча «Абкара (где) убили» — урочище на з. села, пашни, пастбище. Название напоминает о случившемся трагическом инциденте на этом месте. В результате длительного употребления части названия срослись, образовав одно слово. Конечный формант второй части «-ча» имеет направительное значение к данному объекту.

Ачкхан буьйра «Ачкхая балка» — урочище на з. Пхьарчхошка.

К1оргачуновкъа (Коргачуновка) «Глубокая дорога» — урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище. В результате длительного употребления название, сложившееся из двух слов, срослось: «к1орчагу» + «новкъа». Конечный формант второй части и само слово в целом несет в себе направительное значение к данному объекту.

К1айчановкъа (Кайчановка) «Белая дорога» («К белой дороге», «По белой дороге»). Урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище. В результате длительного употребления название из двух частей слилось в одно целое: к1айчу + новкъа = к1айчуновкъа.

Мержойн атаг1а (Мержойн атага) «Мержойцев долина» -урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище. Мержой — одно из этнических ответвлений, составляющих общество аккинцев. Мержой — выходцы из орстхойского общества.

Бегин атаг1а (Бегин атага) «Беги долина» — урочище на з. Пхьарчхошка, пашня. Беги — соб. имя аккинца, основавшего здесь хутор.

Лахара Бурсун (Лахара Бурсун) «Нижний Бурсун» — хутор на з. Пхьарчхошка, где живет около 100 семей.

Лакхара Бурсун (Лакхара Бурсун) «Верхний Бурсун» — хутор на з. Пхьарчхошка, где также проживает около ста семей.

Г1амбот юькъанча (Гамбот юканча) — по всей вероятности, первоначальное морфологическое образование второй части названия представляло собой «якъайнача» или «якъийначу», что значит: высушено, высушил. Такие названия бытуют повсеместно, где в далеком прошлом находились леса. Чеченцы-аккинцы для получения добротного лесоматериала для строительства на определенном участке на корню высушивали лес, это делалось после прекращения естественного роста, глубокой осенью или зимой. После того, как «созрел» лес, его вырубали и готовили для строительства. Если это верно, то название должно выглядеть вот так: «Г1амбот якъийначу», т. е. «Там, где Гамбот высушил лес на корню». Пастбище. Гамбот — соб. имя.

Велгашин т1ай (Велгашин тай) «Велгаши мост» — уроч. на з.

Ханбен к1ажа (Ханбен кажа) «Ханбен (л.) поляна» -урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище.

Исмайл эвл «Исмаила аул (поселение)» — урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище. В прошлом здесь находилось поселение Исмайла (Исмайлан эвл). Исмаил — соб. имя.

Астен дукъ (Астен дук) «Кизиловый хребет» — хребет, на котором находятся густые кизиловые рощи. Асте — кизил. Питомник (?).

Байтаран к1ажа (Байтаран кажа) «Байтара (л.) поляна» -урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище. Байтар — соб. имя.

Дебен к1ажа (Дебен кажа) «Дебе (л.) поляна» — урочище на з. села. Пастбище. Дебе — соб. имя.

Г1езмахъмин к1ажа (Гезмахмин кажа) «Гезмахмы (л.) поляна» — урочище за з. села, пастбище.

Зим г1але (Зим гале) «К маленькому укреплению» — урочище на з., где согласно названию находилось укрепление.

Йоккха г1але (Йоккха гале) «К большому укреплению» -урочище, где в прошлом находилось «Большое укрепление». Пастбище на западе.

Гебек-кхала «Гебек укрепление (крепость)» — урочище на з., где в прошлом находилось укрепление. Пастбище.

Амзе к1ажа (Амзе кажа) «Амзе (л.) поляна» — урочище на з. села, пастбище.

Гомашкарте «К ограде (для) буйволиц» — урочище на з. села, пастбище. В результате длительного пользования название, состоявшее из двух частей, слилось: гомашийн + керте = гомашкарте.

Шовхалмирзин к1ажа «Шовхалмирзы (л.) поляна» — урочище на з. села, сенокос.

Болат-г1ала (Болат-гала) «Стальное укрепление» — урочище на з. села, сенокос. Болат — соб. имя.

Акхташ-хи «Акхташ-река» — аккинцы реку называют «акхш».

Сала-су — река, русло, используемое для пастбища.

Сал-юрт «Сала поселение» — урочище, где в прошлом находилось одноименное поселение. Пашни двух поселений: Ширча-Юрта и Пхьарчхошка.

Шира кешнаш «Старое кладбище» — на западной окраине села Пхьарчхошка.

Керла кешнаш «Новое кладбище» — кладбище на з. окраине Пхьарчхошка.

Ширделла кешнаш «Устаревшее кладбище» — кладбище в центре села, где давно не хоронят покойников.

Жебе-атаг1а (Жебе-атага) «Жебе долина» — в русле реки Ак-хташ, где жил некий Жебе. Жебе — соб. имя.

Тембе-атаг1а (Тембе-атага) «Тембе долина» — долина в русле реки. Тембе — соб. имя жившего здесь человека.

Тембе хьайр (Тембе хайр) «Тембе мельница» — урочище в долине Акхташ, где в прошлом находилась мельница Тембе*.


* Плата за помол в виде зерна.

 

* Информаторы из с. Пхьарчхошка: Давлетбиев Абакар, Закариев Зайндин, Сулейманов Салихь, Зелимханов Абдулбасир. Автор выражает им сердечную благодарность.

 

1 комментарий

Оставить комментарий