Къуйм дукъ (Куйн дук) «Воров хребет» – на ю. Ц1аьчу лам. Л. б. реки Хул-Хул.
Керкен дукъ (Керкен дук) «Черкесский (?) хребет» – протянулся с зап. на вост. до высокогорного озера Къоьзана-1ам.
Чергазин дукъ (Чергазин дукъ) – то же, что и Керкен дукъ.
Чергазин басие (Чергазин басие) «Черкесский склон» – на хребте Черкесском, на юго-западе Хорочо.
Хьалхара лам (Хьалхара лам) «Передняя гора» – возвышается на юге с. Хорочо.
Зарга-лам (Зарга-лам) «Щит-гора» – тоже Хьалхара лам – на юге с. Хорочо. Зарговз – оружейник от зарг + говз.
Ирзешка (Ирзешка) «Лесным полянам к» – уроч. на ю. окр. Обнаружены др. могильники в р-не Ц1аьчу лам.
Чан ирзе (Чан ирзе) «Медвежья поляна» – уроч. на ю. окр. Склон горы Ц1аьчу лам.
Айманан ара (Аймана ара) «Пруда поляна» – на ю. на вершине Щаьчу лам, л. б.
Яхаш басса (Яхаш басса) «Яхаш (?) склон» – уроч.: на з. окр. в р-не Ч1ерганашт1е, л. б. речки.
Ашанаш чу (Ащанаш чу) «Ашанаш (?) в» — уроч. на ю.-з. в районе Щаьчу лам.
Товхечу (Товхечу) «Камине (?) в» – уроч. на ю.-з. в районе Ц1аьчу лам. л. б. реки.
Делет1а (Делета) «Делета» – др. культ, м., посвященное верховному богу Дела. На ю.-з. окр.
Беха лам (Беха лам) «Длинная гора» – в звене Чермойн лам.
Шелчу хит1а (Шелчу хита) «Холодной речке на» – уроч. на ю. окр.
Хорочойн лам (Хорочойн лам) «Хорочойцев гора» – на с.-з. окр.
Пхийтта хи долучу (Пхийтта хи долучу) «Пятнадцать источников (где) выходят» – на с.-з. окр. в районе Хорочойн лам.
Вериечу лам (Вериечу лам) «Вериечу (?) гора» – на ю. с.-в. склон горы Лене.
Г1алайн дукъ (Галайн дук) «Крепости хребет» – на ю. окр.
Туьйрие (Тюйрие) «Тюйрие (?)» Живописная вершина на с.-в. Хорочо. Единственное, с чем можно сравнить топоним, это вайн. туъйра – «сказка». Культ, место. По рассказам старожилов, на вершине обнаруживаются древние поселения, могильники. П. б. реки Хул-Хулау. По преданиям, на горе и ее окрестностях жили нарт-арстхой. Вершина горы служила своеобразным Парнасом, куда собирались лучшие в стране гор сказители и певцы. Победители награждались длиннорогим козлом или круторогим бараном, а побежденный получал маленький горшочек масла. Отсюда можно понять природу и смысл древневайнахской поговорки, которой заканчивал сказочник свою сказку: «Кай-бож суна, даьттан гуьмалк хьуна».
Такими же «Парнасами» служили Фэлга-лоам в об-ве Хамхи и Деле-лам[1] в об-ве Сандаха (горная Чечня).
Бег1ан ирзо (Беган ирзо). Уроч. на вост. окр. Зап. склон горы Туьйрие. Бага, баг1, база, ез – хвойные деревья.
Хьарамие (Харамие) «Запретное» – довольно обширный участок в массиве 1аьнди-лам (Андийский хребет). Многие годы между чеченцами и андийцами шла непрекращающаяся борьба за этот хребет. Борьба эта отразилась в народных песнях: «Цу 1аьндийн к1енташа лекха лам къуьйсу, цу оьрсийн к1енташа сийна Терк къуьйсу, сан даларан мошано соьца мотт къуьйсу. Со яла реза ю цуьнца ца яха». Песня Залмы.
Собрался специальный Совет страны гор, где были представители с обеих сторон. Долго обсуждали и к перемирию не пришли. Самым лучшим разрешением этого вопроса, стоившего много жертв, народ нашел объявить «Запретной» – хьарам и, следовательно, ничейной горой. Долгие годы гребень хребта 1аьндин-лам оставался «ничейным» и «запретным» для живого человека.
Хьеран дукъ т1ехьа (Херан дук теха) «Мельничным хребтом за» – уроч. на ю.-в.
Лене (Лене) «Лене (?) – гора на с.-з. п. б. реки Хул-Хулау.
Туки-хие (Туки-хие) «Туки роднику к» – на ю.
Гоьрган цана (Гоьрган цана) «Георгия (?) покос» – так называемые храмовые сенокосные угодия, за счет которых содержался храмовый скот. Такие же сенокосные и пахотные наделы получали и служители церкви в период христианства и муллы – после принятия ислама.
Такхор-боьру (Такхор-бёру) «Копна лощина» – уроч. на ю. села.
Ирбуйн боьру (Ирбуйн беру) «Ирбуйн(?) балка, лощина» – уроч. на ю. Западный склон горы Хьалхара лам.
Желтан ирзие (Желтан ирзие) «Желта (л.) поляна» – на з.
Патара басса (Патара басса) «Листа(?) склон» – уроч. в районе Бег1ан ирзо.
Хьач боллу ирзо (Хач боллу ирзо) «Алыча (где) стоит (л.) поляна» – на в., в районе Туьйра.
Атаг1ашка (Атагашка) «Долинам к» – уроч. на с.-в. по речке Хьеран ахк.
Хьеран ахк (Херан ахк) «Мельницы речка» – пр. пр. Хул-Хул.
Мехкдаытанан ирзо (Мехкдяттанан ирзо) «Нефти (л.) поляна» – на с.-з. села.
Кхашка (Кхашка) «Пашням к» – на ю.-з.
Зеламханан хьех (Зеламханан хех) «Зелимхана пещера» – в районе горы Ц1аьчу берд на ю. Хорочо.
Къакъарайн боьру (Какарайн беру) «Скальных (плит) лощина» – уроч. на ю.-з.
Руьнжие басса (Рюнжие босса) «Прохода (?) склон» – на ю. В районе горы Лене. Здесь должны были находиться охраняемые дозором ворота.
Малх босса (Малх босса) «Солнечный склон» – на з. в районе Лене.
Кхиелан кхе (Кхиелан кхе) «Совета мудрецов (старейшин) пашни» – на з. окр. Жрец, кузнец, лекарь, оружейник, член Совета страны или мудрецов получали особые наделы пахотной земли, сенокоса. Об этом говорит данный топоним.
Яьгначу босса (Ягначу босса) «Сгоревшему склону к» – на з. в районе Лене.
Ч1еж коьртие (Чёж кёртие) «Ущелья начало» – на з. в районе Лене.
Лечанан берд (Лечанан берд) «Соколиная скала» – на з. в районе Ц1аьн берд.
Хиш долчу ирзе (Хиш долчу ирзе) «Источников (л.) поляна» – на в. Хорочо.
Попие (Попие) «Чинаре к» – на ю., с. склон Хьалхара лам.
1ам боккхучу ц1огуние (Ам боккхучу цогуние) «Большого озера границе к» – уроч. на ю.-в., где имеется озеро, образовавшееся от осадковых вод.
Кинишка ара (Кинишка ара) «Овсяное поле» – на с.-з. в районе Чермойн лам.
Т1аьшка боссо (Тяшка боссо) «Мостов(?) склон» – на з., в районе Чермойн лам.
Къарнайн ара (Карнайн ара) «Карная поляна» – уроч. на з. в районе Гизгина лам.
Казармие (Казармие) «Казарме к» – уроч. на ю.
Г1ойтин желе (Гойтин желе) «Гойты овчарне к» – в районе Лене.
Кханча-кхала (Кханча-кхала) «Живописная возвышенность» – на ю.-в. окр. Хорочо, где по преданиям находилось мощное укрепление каких-то могущественных князей. Ср. с кханча – крест (ав.) Креста башня (?).
Ара-т1е (Ара-те) «Полем над» – уроч. на ю.-з. окр.
Зог1а боьра (Зога бёра) «Жертвенная (?) лощина» – уроч. на в. окр. Вер., культ, м. Ср. с чеч. заг1а, захало, зуг1ур и осет. зуар – ангел, крест, святилище, церковь.
Вов т1ехьа (Вов теха) «Вов (?) за» – в. склон Гизгина лам.
Ташт мехка (Ташт мехка) «Ташты владения» – на в. Ташта – соб. имя.
Тух тоьлчу коьрта (Тух тёлчу кёрта) «Соль (животным) дают (где) вершина» – уроч. на в. окр.
1инан ч1ожа (Инан чожа) «Ущелья ущелье» – уроч. на в. окр.
Ши лам хедие (Ши лам хедие) «Две горы разделяются (где)» – на в. окр.
Хьонку боьру (Хонку беру) «Черемши лощина» — уроч. на в. окр.
1омет1а (Омета) «На озере» – развалины. В районе Зирх.
Хьочие (Хочие) «К алыче» – развалины.
Байтаркхие (Байтаркхие) – развалины.
Кха 1омиет1а (Кха омета) «К трем озерам» – развалины.
Хьеха хьалха (Хеха халха) «Перед пещерой» – развалины.
Тимишан ирзо (Тимишан ирзо) «Тимиша л. поляна» – развалины.
Эг1азгие (Эгазгие) – развалины.
Все вышеперечисленное – это бывшие населенные пункты.
Х1овкайн ирзов «Ховкая (л.) поляна» – на с.-в.
Хьийзачу к1оге (Хийзачу коге) «Вращающаяся впадина» – уроч. на в. окр.
Хьеран т1аьхье (Херан тяхе) «Мельницей за» – уроч. на з. Хорочо.
Ишал чоь (Ишал чё) «Болотное место» – уроч. на с.-з.
Жог1анчу (Жоганчу) «Гравия впадина» – речка на с.-з.
Мужайн цана (Мужайн цана) «Мужая покос» – на в. окр.
Ц1аьн берд (Цян берд) «Цая (бога) гора» – расположена на ю.-з. Хорочо.
Даьттана к1ажа (Дяттан кажа) «Масла пятачок» – на в. окр.
Туп леттинчу (Туп леттинчу) «Стан (военный) стоял где» – уроч. на з. окр.
Чахчара (Чахчара) «Водопаду к» – речка на з. окр.
Сата хьех (Сата хех) «Сата (?) пещера» – на ю.-з.
Зеламха 1ийна боьра (Зеламха ийна бёра) «Зеламха жил где лощина» – на ю.-з. в районе Ц1аьн берд. Название связано с именем абрека Зелимхана Харачоевского.
Даккхийчу кешнашка (Даккхийчу кешнашка) «Большим кладбищам к» – на ю. окр.
Шемалан некъ (Шемалан нек) «Шамилевская дорога» – серпантином поднимается на гору Хьалхара лам, протяженность около
Некъан голие (Некан голие) «Дороги колено (поворот)» – на в. окр.
Хьонкан босса (Хонкан босса) «Черемши склон» – на в. окр.
Паччахьан некъ (Паччахан нек) «Царская дорога» – проложена к приезду Александра 11 в 1871 году. Шамилевская и царская дороги лежат на одном и том же склоне Хьалхара лам и пересекают друг друга.
Аттачу 1ина (Аттачу ина) «Легкое ущелье» – уроч. на з.
Хорочу к1оге (Хорочу коге) «Хорочоевской лощине в» – на с.-в.
Динара воссу акъара (Динара воссу акара) «С коня (где) сходят поляна» – небольшая поляна на крутом и долгом подъеме перевального пути из Хорочо в Дагестан, где спешились и давали отдых верховым лошадям.
Мукх бийна боьру (Мукх бийна беру) «Рожь посеяли (где) лощина» – на ю. окр.
1у вийна шовда (У вийна шовда) «Пастуха убили (где) родник» – на ю. окр.
Г1озбина лам (Гозбина лам) – гора между Дишни-Ведана и Хороча. Этимология названия зетемнёна. Но г1оз, г1оза, газ и др. могут выражать понятия радость, экстаз, оргии, азарт, но не обруч.
Гизгина лам (Гизгина лам) «Обследованная (?) гора» – поднимается на ю.-з. Дишнин-Ведана. Чеч. гездина, гезйина – проверено, обследовано. Возм., гора служила местом охотничьих угодий.
Къоьзунан 1ам (Кёзунан ам) – высокогорное озеро на границе Дагестана и Чечни, во впадине, образуемой горами 1аьндин лам и Кхашка лам.
Легенда: Горцы всегда и всюду были гостеприимными и доброжелательными. У них в доме выделялись комната, кунацкая, специально для гостей берегли пищу, хозяйка дома, владычица огня и очага, после того, как заправит котел для ужина, бросала несколько кусков лишнего мяса со словами: «для нежданного и долгожданного гостя»; после того как высыпет муку в чан для теста, бросала еще несколько горсточек муки со словами: «для нежданного и долгожданного гостя», и если вдруг, даже после полуночи, появится странник, путник, следующий в дальний путь, он не мог оставаться голодным. Его «доля» пищи всегда ждала его. А если этот гость остановился на сутки или больше, то для него приносилась специальная жертва – резался баран.
И вот бог решил проверить, поиспытать, все ли горцы гостеприимны, не ослаб ли святой закон гор, закон гостеприимства и для этой цели послал своего ангела. Спустился ангел в образе нищего странника и стал ходить по всем аулам гор. И везде его принимали с радушием. Но случилось нежданное. Пришел он глубокой ночью в один аул, стал стучаться к каждому хозяину и проситься в дом. И везде ему отвечали: «Проходи дальше. Нет у нас для гостя ни постели, ни пищи». Жители этого аула были скупы и негостеприимны. Так и прошел он весь аул от дома к дому, от одного хозяина к другому, везде встречая отказ. Дошел он до самой окраины аула и постучался в дверь бедной сакли. А в этой бедной сакле жила одинокая женщина с малыми ребятишками. Она открыла дверь и на просьбу странника ответила: «Входи, нежданный и долгожданный гость».
Собрала она скудные запасы своих продуктов, накормила, напоила гостя и предложила постель. Но гость неожиданно произнес: «Я не странник и не нищий. Я ангел. Хожу по горным аулам и проверяю щедрость гор и горцев. Везде меня встречали с радушием, но здесь меня никто не принял, кроме тебя. Этот аул будет проклят богом. Он будет потоплен в море дождя. Небо начнет «рыдать» ливневыми дождями после моей молитвы и затопит весь этот аул. А ты собери свои пожитки и ребятишек и иди вслед за мной. Только тебе и твоим ребятишкам бог дарует жизнь».
И повел он одинокую женщину и ее малых детей на вершину горы. И как только он вывел женщину и детей на безопасное место он, этот ангел, стал молиться, чтобы бог ниспослал ливневы дожди, которые затопят весь этот грешный аул со всеми его жителями. И небо стало «рыдать» до тех пор, пока аул этот не опустился, образовав большую котловину и не затопил его слезами неба.
«Стигла дог1анца къевзина х1оьттина 1ам» – называют его горцы. А там, где остановилась одинокая женщина с малыми детьми, появился новый аул под таким же названием, что и озеро – Къоьзуна. Озеро стали называть Къоьзунан 1ам (Кезеной-Ам), а аул этот стали называть Къоьзуна.
Ковхи (Ковхи) «Ворот речка» – течет с в. на з. и впадает в озеро Кезеной-Ам. Вер., на этой речке стояли охраняемые ворота. Ср. с Кенхи, названием села в Шатоевском р-не, которое образовалось от ков – ворота и хи – речка. Ворота + речка.
Хьорсу хи (Хорсу хи) «Мельницы канала речка(?)» – речка впадает в озеро с запада.
Шимрин дукъ (Шимрин дук) «(?) хребет» – в р-не озера Кезеной-Ам.
Азал т1и (Азал ти) «Извечная (вечная) возвышенность» – в р-не Зарга-лам. Андийцы называют эту гору Азал-лам.
Йоь1ан ч1аба хи (Ёан чаба хи) «Девичья коса-речка» – водопад, напоминающий по форме девичью косу. Вариант чахчарие, т. е. водопад. На окр. Хороча.
Пхьоьхунан боьру (Пхёхунан бёру) «Площади лощина» – на ю. села, на з. склоне Чергазин бассие. Пхьоьха – площадь, куда собираются в свободное от занятий время старики и молодежь для обсуждения важных дел и для сообщения всех «новостей» за день, или определенный промежуток времени. Пхьоьха имели каждое село, каждый аул.
Пхьоьхуна (Пхёхуна) «Площадь» – в черте села.
Хьашка хьех (Хашка хех) «Передняя пещера» – на в. в районе горы Туьйра.
Шалгов хьех (Шалгов хех) «С двумя ответвлениями пещера» – на ю.
Дехачу кхашка (Дехачу кхашка) «Длинным пашням к» — уроч. на ю.-з. Имеются др. могильники.
Онзу ваьхна меттиг (Онзу вяхна меттиг) «Онзу жил (где) место» – на ю.-з.
Тена вийна арие (Тена вийна арие) «Тена убит (где) поляна» – на ю. окр.
Ведана, Дишнин-Ведана (Ведана, Дишнин-Ведана) «Плоское (место), Дишнинское Плоское (место) – от веда, ведана – плоскость, плоское место. Районный центр Веденского района. Расположен на л. б. реки Хул-Хуло, в
[1] Название горы «Деле-лам», расположенной рядом с вершиной Даттах-корта (Кхо йо1 еха корта), имевшей культовое значение в период язычества и христианства у вайнахов, случайно не вошло в первую часть «Топонимии…».