Микротопонимия — Нохчалла.com — Чечня, чеченцы, обычаи, традиции, история и многое другое
Микротопонимия

Микротопонимия

Кхеташ-Корта (Кхеташ-Корта) «Совета Вершина» – холм расположен между Ц1оьнтара и Теза-Кхаьлла. На этом холме долгие годы собирался «Совет Страны», где решались важные вопросы мира и войны. Кхеташонан Корта.

Лингин мехка (Лингин мехка) «Владения Линги» – на окр села. Пастбище.

Ц1енчу мехка (Ц1енчу мехка) «Чистое (святое) место» – на окраине села.

Асхора (Асхора). Что легло в основу названия, не известно. Уроч. на окр.

1амечу (Омечу) «В озере» – уроч. на кр. села. Пастбище и озеро.

Кхийре (Кхийре) «К камню» – уроч. на окр. села.

Гошт к1отара (Гошт котара) «Гошта хутор» – уроч. на окр. села, где раньше находился хутор, основанный человеком по имени Гошта.

Юьртешт1е (Юртешта) – уроч. на окр. села.

Якъийначу (Якийначу) «Там где высушено» – имеется в виду лес. Для строительного материала лес рубили, прежде высушив его на корню. Для этого зимой или ранней весной деревья окольцовывали, снимая кору у основания. Сырой лес для строительного материала не рубили.

Чолхе (Чолхе) – уроч. на окр. села.

Чолхечу (Чолхечу) – урочище на окр. села.

Бехачу берда к1ел (Бехачу берда кел) «Под длинным берегом» – уроч.

Рог1а к1ел (Рога кел) «Под хребтом» – уроч. на окр. села.

Алхазан к1отара (Алхазан котара) «В хутор Алхаза» – уроч., где раньше находился хутор Алхаза.

Сайханан ирзе (Сайханан ирзе) «Сайхана (л.) поляна» – уроч. на окр. села.

Бийчин берда к1ел (Бийчин берда кел) «Под берегом Бийчи» – уроч. на краю.

Моллин берда к1ел (Моллин берда кел) «Под обрывом муллы», – уроч.

Йоккхачу юххе (Иоккхачу юххе) – уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

1аьмнашт1е «На озерки» – уроч. с озерками на окр. села.

Тимарзин коьрта (Тимарзин кёрта) «Тимарзи вершина» – уроч. на окр. села.

Василан хьера (Василан хера) «Васила мельница» – уроч. на окр. села.

Хьасанан гу к1ел (Хасанан гу кел) «Под холмом Хасана» -уроч. на окр.

Доьхначу маьждиге (Дёхначу мяждиге) «К разрушившейся мечети».

Базаран майда «Базарная площадь» – в черте села.

Варш яьккхинчу (Варш яккхинчу) – уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Сайханан хьера (Сайханан хера) «Сайхана мельница» – уроч. на окр. села.

Хьаьжамусин хьера (Хажамусин хера) «Хажамусы мельница» – уроч. на окр.

Г1алмакха жахаре (Галмакха жахаре) – уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Дадин берда к1ел (Дадин берда кел) «Под берегом Дады» – уроч. на окр. села. Дада – собств. имя.

Чаг1анкха (Чаг1анкха) «Чаганка» – уроч. на окр. села.

Куьйранан бена (Кюйранан бена) «Ястребиное гнездо» – уроч. на окр. села.

Чаг1анкхачу (Чаганкхачу) – уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Йибакханирзе (Йибакхан ирзе) «Йибакха (л.) поляна» – уроч. на окр. села.

Зазг1анашка (Зазганашка) – уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Ч1ажпоппаре (Чажпоппаре) – уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Акъара (Акара) «К плоскому (ровному) месту» – уроч. на окр. села».

Кхуьтчу (Кхютчу). Вероятно, название связано с древним культовым местом, если так, то название должно было сложиться из двух компонентов: Кхоьне йолчу, т. е. «Там, где Кхоьне». Вариант названия – «Кхуьччу».

Шихмурдан хьехе (Шихмурдан хехе) «К пещере Шихмурда» – уроч. на окр. села.

Ачу доккхучу к1ел (Ачу докхучу кел) «Там, где добывают квасцы» – «Под тем местом, где добываются квасцы» – уроч. на окр. села Щоьнтара.

Байбохучу дукъа (Байбохучу дука) «К хребту, где для посадки берут траву вместе с почвой» – уроч. на окр. села.

Х1адалан гече (Хадалан гече) «Хадала брод» – уроч. на окр. села. В русле р.

Асхьабан букъаре (Асхабан букаре) «Асхаба букаре (?)» – уроч. на окр.

Яьшначу мехка (Яшначу мехка) «Остриженной (?) стране (поляне)» – «К скошенному месту» – уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

1один хи (1один хи) «Источник Оди» – уроч. с источником на окр. села.

Ма1ин хи (Маъи хи) «Источник Маъи» – уроч. с источником на окр. села.

Г1ардана якъийнчу (Гардана якийнчу) «Гардан (где) лес высушил» – уроч. на окр. села. Г1арда – соб. имя.

Сайханан хи «Сайхана источник» – уроч. с родником на окр. села.

Сатун кешнашка (Сатун кешнашка) «Кладбищам Сату» – уроч., кладбище.

Песин ирзе (Песин ирзе) «Песи (л.) поляна» – уроч. на окр. села Щоьнтара.

Къаьхкинчу ара (Кяхкинчу ара) «Кленовая поляна(?)» – уроч. на окр. села.

Меънийн атаг1а (Меънийн атага) «Ольховой рощи долина» – уроч. на окр. села Щоьнтара.

Мик1ин хьера (Микин хера) «Мики мельница» – уроч. на окр. села. Мик1и – соб. имя.

М1акин хи (Макин хи) «Маки источник» – уроч. с источником на окр. села.

Чуьртет1е (Чюртете) «Где стела (стоит)». Имеется в виду надмогильный памятник, уроч. с одиноким надмогильным памятником на окр. села.

Ахкачу (Ахкачу) «В русле (реки)» – уроч. с речкой на окр. села. Слово «ахк» имеет различный смысл в каждом этнорегионе. В Аргунском ущелье ахк (арк) понимается как речка и русло, в других местах – как впадина, ущелье и т. д.

Асалханан чурте (Асалханан чурте) «Туда, где Асалхана памятник» – конечное второго компонента -те указывает на направление к объекту. Аслахан – собственное имя. Уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Г1амаршка (Гамаршка) «К пескам». Г1ум – песок, ед. число; г1амарш – суф. -ш- – показатель множественного числа, конечное -ка – указывает на направление к данному объекту. Уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Дидин хи (Дидин хи) «Диди источник» – уроч. с источником, на окр. села.

Гезт1е (Гезте). Смысл названия непонятен, уроч. на окр. села.

Элан цанечу (Элан цанечу) – уроч. на окр. села, покос, пастбище.

Чиркойн мотт лаьттинчу (Чиркойн мотт ляттинчу) «Чиркойцев отара (овец) где стояла» – уроч. на окр. села Ц1оьнтара.

Кхойкхучу дукъа (Кхойкхучу дука) «Извещательный хребет» Хребет, откуда зовут, извещают о надвигающейся извне опасности. Ц1оьнтара, Теза-Кхаьлла, Даьрг1а, Белг1ата, Шоьна и многие другие аулы и хутора десятки раз разрушались и сжигались царскими войсками в 19 веке. Именно это обстоятельство вынуждало жителей Ичкерии иметь определенные места, где постоянно держался дозор и откуда извещались окрестные аулы о приближении неприятельских войск. Отсюда и «Кхойкху дукъ» – Извещательный хребет.

В этом районе потерпели полное поражение экспедиционные карательные войска во главе с князем Воронцовым. Позже экспедиция получила новое название «сухарная». Генерал-лейтенант князь Воронцов спасся из этого пекла бегством, и если бы не случай, чуть было не попал в плен к чеченцам-горцам. (Май, 1845 года).

Чахчаран боьра (Чахчаран бёра) «Водопада лощина» уроч. – на окр. села.

Оьрзан боьра (Орзан бёра) «Камышовая лощина» – уроч. на окр. села.

Иманан боьра (Иманан бёра) «Имана лощина» – уроч. на окр. села. Иман – собственное имя жившего в этой лощине.

Оьрсаша мелла 1ам (Орсаша мелла ам) «Озеро, из которого пили (воду) русские» -уроч. на окр. села. Место это в прошлом было болотистое, и русские солдаты и офицеры, загнанные и окруженные со всех сторон чеченцами, вынуждены были пить воду из болота. Эти события происходили в 1845 году в мае и июне во время карательной экспедиции князя Воронцова.

Горга лам (Горга лам) «Круглая гора». Эту гору «своей» считают чермой, хорочой, жители Ведено, теза-кхаллой, ц1онтарой и другие жители селения Махкат1е. На самом же деле значительная часть этой горы исторически принадлежала чермойцам, которые постоянно жили здесь.

Имам Шамиль выделил чермойцам плодородные земли и переселил их на новое место «Махкат1е», а гору эту использовал для выпаса верховых лошадей своей кавалерии, а также для заготовки фуража на зиму. «Горга лам» имеет и другое название «Чермойн лам»… Возможно, родовые земли ц1онтаройцев и тезакхаьллинцев граничат с горою Горга лам. И эти обстоятельства дают им «основание» на притязания на эту гору. Гора эта не только «круглая», но она могла быть и горою «Святого Георгия», которому в период христианства поклонялись вайнахи.

Жаг1а текхна лам (Жата текхна лам) «Гравий (щебень) откуда пополз гора» – в окр. села Ц1оьнтара.

Тунтанечу (Тунтанечу) – уроч. в окр. села. Смысл топонима не понятен.

Тунтанет1а (Тунтанета) – уроч. в окр. села. Смысл названия затемнен.

1аларойн лам (Аларойн лам) «Аларойцев гора» – гора в окр. села.

Шахыгазан лам (Шахпазан лам) «Шахпаза гора» – гора. Шахьпаз – соб. имя, но в основу легло перс, шахьпаз – сокол.

1ахарийн ирзе (Ахарийн ирзе) «Ахарийн (л.) поляна» – уроч. на окр. села, 1ахарий – ягнята, но могло быть и соб. имя, если так, то 1ахар – ягненок. «Ягнят (л.) поляна (?)».

1акас хъаькхначу (Акас хякхначу) «Ака где скосил» – уроч. на окр. села.

1умаран цана (Умаран цана) «Умара покос» – уроч. на окр. села.

Бунин хьехе (Бунин хехе) «Буни пещере к» – уроч. на окр. села. Пещера, которая принадлежала человеку по имени Буни. Конечное второго компонента «хьехе» – указывает на направление и является эквивалентом русского предлога к.

1умаран хьехе (Умаран хехе) «Умара пещере к» – уроч. на окр. села. Обычно в пещерах чеченцы держали баранту и крупный рогатый скот, летом и зимой.

Боккхачу 1ома (Боккхачу ома) «Большому озеру к» – уроч. на окр. села, где имеется и озеро осадкового происхождения.

Баккхийчу т1улгашка (Баккхийчу тулгашка) «К большим валунам» – уроч. на окр. села.

Жимачу 1ома (Жимачу ома) «Маленькое озеро» – уроч. на окр. села.

Хьадин цана (Хадин цана) «Хади покос» – уроч. на окр. села.

Биц1иган цана (Бицигин цана) «Бициги покос» – уроч. на окр. села. Биц1иги – соб. имя.

Абубакаран хьех (Абубакаран хех) «Абубакара пещера» – уроч. с пещерой на окр. села для летне-зимних стоянок скота. Со временем они становились как бы личными, собственностью владельца.

Далин хьех (Далин хех) «Дали пещера» – уроч. с пещерой для содержания личного скота. Дала – собств. имя.

Бечин хьех (Бечин хех) «Бечи пещера» – уроч. с пещерой.

Мусин хьех (Мусин хех) «Мусы пещера» – уроч. с пещерой для содержания скота. Для летне-зимнего содержания скота горцы использовали обычно те пещеры, вокруг которых были сочные травы, речки и родники.

1ац1ин хьех (Ацин хех) «Аци пещера» – уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания скота, 1ац1и – собств. имя.

Ушин хьех (Ушин хех) «Уши пещера» – уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания скота. Уши – соб. имя.

Пайзуллин хьех (Пайзуллин хех) «Пайзуллы пещера» – уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания личного скота.

Сайдин хьех (Сайдин хех) «Сайди пещера» – уроч. для летне-зимнего содержания личного скота.

Ма1ин хьех (Маъин хех) «Маъи пещера» – уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания скота.

Эциген хьех (Эциген хех) «Эцига пещера» – уроч. для летне-зимнего содержания личного скота. Эциг – соб. имя.

Найшт1е (Найште) «На корыта» – уроч. с корытами для водопоя скота.

Буг1аречу (Бугаречу) «Буг1аречу (?)» – уроч. на ю. окр.

Бечин шовда (Бечин шовда) «Бечи родник» – на ю.

Бай боху дукъ (Бай боху дук) «Луг (почву с травой для пересадки) берут (где) хребет» – на в. окр.

Мужен ара (Мужен ара) «Минерального источника поляна» – на с. окр.

Чанг1акхан к1отар (Чангакхан котар) «Чанг1акх хутор» – на ю. окр.

Яхша мехка (Яхша мехка) «Хорошая земля». – Уроч. на ю. окр.

Оставить комментарий