Микротопонимия Бона-Эвл (Новолакское) — Нохчалла.com — Чечня, чеченцы, обычаи, традиции, история и многое другое
Микротопонимия

Микротопонимия Бона-Эвл (Новолакское)

Солтанби можк (Солтанби мохк) «Солтанбия владение» — урочище на западе Бона-эвл, пашни и пастбище. В прошлом это довольно большое поле принадлежало аккинцу Солтанби. При произношении конечное -н «съедается», показатель родительного падежа. Как и во всех других случаях, между произношением и написанием значительная разница: произносят «Солтанби мохк» а писать надо «Солтанбин мохк».

1адкерим мохк (Адкерим мохк) «Адкерима владение» — урочище на западе Бона-эвл. Пашни и пастбище. В прошлом поле принадлежало 1адкериму. Правильно было бы: 1абдул-Керим составное собственное имя от араб. 1абдул и Керим. В произношении утрачивается конечный суффикс принадлежности, соответствующий родительному падежу русского языка: «1абдулкериман мохк» конечный -ан первой части названия.

Къахьирар мохк (Кахирар мохк) «Кахировых владение» — урочище на западе Бона-эвл. Пастбище, пашни. При произношении утрачены в середине показатель принадлежности во множественном числе 1еран — Къахьираг1еран. «Къахьираг1еран мохк». Г1ар от гар, но во множественном числе обозначает: потомки, ответвление, отпочковавшаяся родо-племенная ветвь. Букв.: Къахьира потомков владение.

Висмирзхьажи мохк (Висмирзхажи мохк) «Висмирзхажи владение» — уроч. на западе Бона-эвл, пашни. Висмирзхьажи — составное мужское имя — Висмирз хьажа. В прошлом этими землями безраздельно пользовался их владелец, Висмирзахьажи. До революции аккинские земли были отобраны царским правительством и, передав их в казну, присвоены, а часть переданы казачеству и подарены отдельным лицам «за усердие» и «за услуги».

Конфискованы были также все леса, куда горцу запрещалось ступать ногой. То же самое повторилось и при советской власти: все хутора были ликвидированы, земли национализированы, т. е. конфискованы и переданы в государственный земельный фонд. А в феврале 1944 года все аккинцы вместе с чеченцами и ингушами выселены со своей исторической родины, а чтобы не сохранились в памяти народной, все названия населенных пунктов были переименованы на аварский, лакский, кумыкский и русский лад; литература, архивные материалы, письменные источники об аккинцах-чеченцах были уничтожены и сожжены, была сожжена книга Магомеда Хашагульгова «Герой Советского Союза Ханпаша Нурадилов», изданная в Грозном в 1943 году, как «политически вредная и устаревшая по содержанию», а сам Ханпаша Нурадилов был переделан из чеченца в аварца, так как простить ему не могли то, что он был рожден на Ауховской земле матерью-чеченкой и отцом был чеченец-аккинец.

Мадлхьажи мохк (Мадлхажи мохк) «Мадлхаджи владение» — урочище на западе Бона-эвл» пашни. Мадлхьажи — составное мужское имя бывшего владельца указанной земли.

Мустапи кха (Мустапи кха) «Мустапи пашня» — урочище на западе Бона-эвл. Мустапи — собственное имя.

1умарпапш мохк (Умарпаши мохк) «Умарпаши владение» — урочище на западе Бона-эвл. 1умарпаша — составное мужское имя из арабского — 1умар и тюркского — Паша.

Моски барз (Моски барз) «Моски курган» — урочище с курганом, на западе Бона-эвл, на котором в прошлом жил аккинец Моска.

Наурби мохк (Наурби мохк) «Наурби владение» — урочище на западе Бона-эвл. Пашни.

Ц1онтрой мохк (Цонтрой мохк) «Цонтройцев владения» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом на своей земле жили аккинцы-чеченцы из общества Ц1онтрой. Этноним.

Баймартхьажара к1ажа (Баймартхажара кажа) «Баймарт-хаджиевых лесная поляна» — на западе Бона-эвл, где жило потомство аккинца Баймартхаджи. Баймартхьажи — составное мужское имя из трех компонентов: Бай Мурад-Хаджи — тюрко-арабская языковая основа. Упущена предпоследняя частица третьего компонента 1арах — показатель принадлежности данного объекта. Должно бы звучать в произношении «Баймартхьажаг1еран» — с конечным -н, соответствующим родительному падежу русского языка: «Баймартхьажаг1еран к1ажа».

Мусин к1ажа (Мусин кажа) «Муси (л.) поляна» — урочище на западе Бона-эвл. Муса — соб. имя из арабско-иудейской антропонимики.

1абдрашдера мохк (Абдрашдера мохк) «Абдрашедовых владение» — поле на западе Бона-эвл, в прошлом принадлежавшее Абдрашеду и его потомкам. Здесь также пропущена частица в предпоследнем слоге —г1— 1абдрашдг1еран — показатель принадлежности определенной «фамилии» и (конечный суффикс) окончание —н, соответствующий родительному падежу русского языка.

Бокин мохк (Бокин мохк) «Боки владение» — урочище на западе Бона-эвл, пашни, пастбище. Бока — соб. имя.

1еламсолти мохк (Эламсолти мохк) «Эламсолти владение» — урочище на западе Бона-эвл.

Зебтера мохк (Зебтера мохк) «Зебтевых владение» — поле на западе Бона-эвл. Зебтг1еран мохк.

Пайрспен мохк (Гайрспен мохк) «Гайрспа владение» — поле на западе села, некогда принадлежавшее аккинцу Г1айрспе.

Селамсолтнера мохк (Селамсолтнера мохк) «Селамсолтано-вых владение» — поле на западе Бона-эвл, принадлежавшее в прошлом потомкам Селамсолты.

Кирзахнара мохк (Кирзахнара мохк) «Кирзахи потомков владение» — поле на западе Бона-эвл. Правильно будет: КирзахангӀеран мохк. Кирзахан — составное мужское имя на тюр-коязычной основе.

Темархьажин мохк (Темархажин мохк) «Темархажи поле (владение)» — поле на западе села, пашни. Темархьажи — соб. имя аккинца, которому принадлежало данное поле.

Беж 1инчу (Беж инчу) «Беж (где) жил (?)» — урочище на западе, где в прошлом жил аккинец Бежа (?).

Ибрахьим мохк (Ибрахим мохк) «Ибрахима поле» — на западе Бона-эвл, где в прошлом жил аккинец Ибрахим.

Шалм 1инчу (Шалм инчу) «Шалм (где) жил» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор.

Еще в 1926 году здесь проживало 5 семей аккинцев-чеченцев, но хутор был уничтожен в 30-х годах согласно постановлению Советского правительства «О ликвидации хуторской системы», как и сотни и тысячи хуторов Чечни, Ингушетии и Ауховских чеченцев в Дагестане, владельцы были «раскулачены» и репрессированы.

Висарг отар (Висарг отар) «Висарга хутор» — урочище, где находился одноименный хутор, на западе Бона-эвл, который был ликвидирован в 30-х годах. Висарг — соб. имя.

Мусламара отар (Мусламара отар) «Мусламовых хутор» -урочище на западе села, где до 30-х годов находился одноименный хутор, где жили потомки Муслама. Был ликвидирован.

Г1ерар отар (Герар отар) «Гера потомков хутор» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор и где жили потомки Пери, был ликвидирован в 30-х годах. Правильное написание и произношение: Г1ераг1еран отар.

Г1ерар хьайра (Герар хайра) «Гера потомков мельница» — урочище, где в прошлом находилась мукомольная водяная мельница потомков Г1ери. Г1ера — соб. имя.

Дудар отар (Дудар отар) «Дудара хутор» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный аккинцем Дударом или его потомками. Если так, то правильное произношение будет Дудаг1еран хайра.

Басхнар отар (Басхнар отар) «Басхановых хутор» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный аккинцами Басхановыми, который был ликвидирован в 30-х годах. Правильно будет: Басханг1еран отар.

Исма1лар отар (Исмаълар отар) «Исмаила потомков хутор» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный Исмаилом и его потомками, ликвидирован в 30-х годах согласно постановлению «О ликвидации хуторской системы» Правильное написание и произношение будет: Исма1алг1еран отар, где —г1— в середине обозначает этническое ответвление фамилии.

Чорар отар (Чорар отар) «Чоры потомков хутор» — урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный главой потомства Чорой и его потомками. Правильное написание и произношение: Чораг1еран отар.

Чорар б1арин беш (Чорар барин беш) «Чоры потомков сад (ореховая роща)» — на западе Бона-эвл, где в прошлом находилась огромная ореховая роща, выращенная Чорой и его потомками.

Барзк1ело (Барзкело) «Подкурганное» — урочище на западе села, пастбище, пашни, здесь же курганный средневековый могильник.

Откал хьуъ (Откал хю) «Лугового озера лес(ной) массив» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище. Первая часть названия — сросшиеся два компонента на тюркоязычной основе: «от кол» — луговое озеро.

Лоха аре (Лоха аре) «Нижняя поляна» — на севере Бона-эвл. Пастбище и пашни.

Ибрахъимхъажин хьайрапт (Ибрахимхажи хайраш) «Ибра-химхаджи (мукомольные) мельницы». На севере. Здесь в прошлом находились мельницы.

Сатбе атг1е (Сатбе атге) «Сатбе долина» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом жил аккинец Сатби на своем хуторе. Хутор ликвидирован.

Байбелерг мохк (Байбелерг мохк) «Байбелерга поле / владение» — урочище, где находился одноименный хутор на севере Бона-эвл.

Жамалдар отар (Жамалдар отар) «Жамалдаевых хутор» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный главой фамилии Жамалдой. Правильное написание и произношение: Жамалдаг1еран отар, где —г1еран показатель принадлежности к конкретной фамилии и объекту.

Хьежхана отар (Хежхан отар) «Хежхана хутор» — урочище на севере, где в прошлом находился одноименный хутор.

Халамтхьажин отар (Халамтхажин отар) «Халамтхажи хутор» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор. Пашни, пастбище.

Хьажматхьажин хи (Хажматхажин хи) «Хажматхаджи источник» — урочище с источником на севере Бона-эвл.

Висмирзхъажин хи (Висмирзхажин хи) «Висмирзхаджи источник» — урочище с источником на севере Бона-эвл.

Висмирзхъажин мохк (Висмирзхажин мокх) «Висмирзхаджи поле (владение)» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный аккинцем.

Г1улайк1одк1ело (Гулайкодкело) «Побережье гулойцев» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище; название, составное и сложное, г1улой — этническое имя аккинской ветви; к1од — берег; к1ело — под (предлог). В результате длительного использования все три части названия срослись в одно название. Вероятно, в прошлом здесь находилось поселение г1улойцев-аккинцев, которое могло быть ликвидировано в 19 или 20 веке.

Солтанби мохк (Солтанби мохк) «Солтанби поле (владение)» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, ликвидирован в 30-х годах. Солтанби — соб. имя владельца поля, сложилось на тюркоязычной основе — Солтан бий. Пашни и пастбище.

Солтанби хи (Солтанби хи) «Солтанби родник (источник)» — урочище Солтанби мохк, где находился источник. На севере Бона-эвл.

Солтанби б1ари беш (Солтанби бари беш) «Солтанби ореховая роща» — ореховая роща, ранее принадлежавшая детям (потомкам) Солтанби, ныне находится в распоряжении колхоза.

Морфоструктура названия соответствует аккинскому диалекту, который вобрал в себя элементы ингушского, бацбийского языков и почти всех диалектов чеченского языка, поэтому значительно затруднены его этимологическое объяснение и грамматический разбор.

Г1улойбердк1ело (Гулойбердкело) «Гулойцев берегом под» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище. Название сложное и составное, в результате длительного произношения в нем срослось три компонента: г1улой + берд + к1ело. Оно идентично Г1улойк1одк1ело.

Хьухъуги мохк (Хухуги мохк) «Хухуги владение (поле)» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище, пашни. В прошлом здесь находился одноименный хутор, основанный аккинцем Хьухьугом.

Ками отар (Ками отар) «Ками хутор» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, ликвидированный в 30-х годах. Ками — соб. имя аккинца, основателя хутора.

Муси хи (Муси хи) «Муси источник» — урочище с источником на севере Бона-эвл, пастбище, пашни.

Бахьи хи (Бахи хи) «Бахи источник» — урочище с источником на севере Бона-эвл. Бахьа — соб. имя.

Уши хи (Уши хи) «Ушин источник» — урочище с источником на севере Бона-эвл. Уша — соб. имя.

Баци отар (Баци отар) «Баци хутор» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор. Ликвидирован как и многие другие по всей Ингушетии, Чечне в 1930-32 годах.

Баци беш (Баци беш) «Баци (ореховая) роща» — на севере Бона-эвл, большая ореховая роща, принадлежавшая аккинцу Баци, ныне во владении колхоза.

Баци хи (Баци хи) «Баци источник» — так называется источник, расположенный в урочище на севере села, где в прошлом находился Баци отар.

Мамш отар (Мамш отар) «Мамш хутор» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный аккинцем Мамш. Ликвидирован в 1930-32 гг.

1ели к1ажа (Эли кажа) «Эли (л.) поляна» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор.

1ели хи (Эли хи) «Эли источник» — находится в урочище 1ели к1ажа. Пастбище.

Седи хи (Седи хи) «Седи источник» — урочище с источником находится на северной окраине Бона-эвл. Седа — женское соб. имя.

Хьожара к1ажа (Хожара кажа) «Хожара (л.) поляна» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор. Пастбище. В первой части — в соб. имени подразумевается «потомки» Хожи, но не произносятся информаторами. Правильное произношение и написание было бы так: Хьожаг1еран, т. е. Хожи потомков лесная поляна.

Товзархнара к1ажа (Товзархнара кажа) «Товзархановых лесная поляна» — урочище на севере Бона-эвл, где в прошлом находился одноименный хутор. В собственном имени пропущено —г1ар, имеющий в данном контексте значение «потомки». Товзарханг1еран к1ажа.

Г1езаме дукъ (Гезаме дук) «Гезаме хребет» — хребет на севере Бона-эвл. Г1езаме — соб. имя.

Халмакх буьйра (Халмакх бюйра) «Халмакха балка» — урочище на севере села, пастбище. Халмакх — возможно, имеет, тюркоязычную основу.

Хин куьрте (Хин кюрте) «У истока (речки)» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище.

Г1едала (Гедала) «?» — урочище на севере Бона-эвл, здесь имеется кладбище. Пастбище. Значение названия неясно. Название произносят как Г1едла.

Дацара бешанш (Дацара бешанш) «Даци потомков (ореховые) сады».

Чтобы выдержать морфоструктуру аккинского языка, нужно было — Дацаг1еран бешанаш или бошмаш. Сады на севере Бона-эвл.

Дацара хьуь (Дацара хю) «Даци потомков лес(ной) массив» — леса на севере Бона-эвл. Морфоструктура должна была быть таковой: Дацаг1еран хьун. Даци потомков лес.

Айдмарара мохк (Айдмарара мохк) «Айдмара потомков владение» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище, пашни. Это поле в прошлом принадлежало Айдмару и его потомкам. Правильно было Айдамарг1еран мохк, где 1еран в первой части является показателем фамильной ветви Айдамара, а конечный соответствует родительному падежу русского языка.

Айдмарара беш (Айдмарара беш) «Айдмара потомков сад» — на севере Бона-эвл. Правильно: Айдамараг1еран беш.

Г1арчхойн дукъ (Гарчхойн дук) «Гарчхойцев хребет» — хребет на севере Бона-эвл.

Адин барз (Адин барз) «Ади курган» — урочище с курганным могильником на севере Бона-эвл. Пастбище. На этом кургане жил аккинец Ади.

Г1уртг1уз (Гуртгуз) «?» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище. Значение затемнено.

К1ирбоккху атаг1е (Кирбоккху атаге) «Белую глину (где) добывают долина». Пастбище и карьер для добычи белой глины.

Септг1ан атг1е (Септган атге) «Септга долина» — урочище на севере Бона-эвл, пастбище. Септ — соб. имя.

1абле отар (Абле отар) «Абле хутор» — урочище на севере села, где в прошлом находился одноименный хутор. Ликвидирован в 1930-х годах. 1абла — соб. имя.

Текхна токхме (Текхна токхме) «Сползший оползень» — урочище на востоке от Бона-эвл. Пастбище.

Яхар к1ажа (Яхар кажа) «Яхара (л.) поляна» — урочище на в. Бона-эвл, пастбище. Яхар — соб. имя.

Ирчк1узулг (Ирчкузулг) «?» — урочище на в. Бона-эвл, пастбище. Смысл названия не поддается объяснению.

Моллинк1ажа (Моллин кажа) «Моллы (л.) поляна» — урочище на в. Бона-эвл, пастбище. Молла — соб. имя.

Г1ирмсолтнарамохк (Гирмсолтнарамохк) «Гирмсолтановых владение» — урочище на в. Бона-эвл, пашни. В прошлом здесь находился хутор потомков Г1ирмсолтана. Правильное произношение и написание: «Г1ирмсолтанг1еран мохк».

Г1ирмсолтнара хьуь (Гирмсолтнара хю) «Гирмсолтановых лес» — лес на восточной окраине Бона-эвл. Лесной массив вместе со всеми владениями был национализирован и передан колхозу.

Г1ирмсолтнара к1ажа (Гирмсолтнара кажа) «Гирмеолтановых лесная поляна» — урочище на восточной окраине Бона-эвл. Г1ирмсолтанг1ера к1ажа. Г1ирмсолта — соб. имя сложилось из Крым + Солтан — Крымсолтан. В вайнахских языках Крым звучит как Г1ирм. Напр.: крымское ружье — г1ирмин мажар.

К1айчкирк1ел (Кайчкиркел) «Белой глиной (под)» — урочище на востоке Бона-эвл, где добывают белую глину для хоз. работ. В результате длительного использования три слова срослись и образовали единое название. К1айчу + кир + к1ел. «Под белой глиной». Пастбище, пашни.

Эдалсолтхьажин лакхара хьайра (Эдалсолтхажи лакхара хайра) «Эдалсолтхаджи верхняя мельница» — урочище на востоке Бона-эвл, в прошлом находилась водяная мельница. Пастбище.

За1хьажи хьайра (Заъхажи хайра) «Заъхаджи мельница» — урочище на востоке села, где в прошлом находилась мельница. Пастбище.

Бепе к1ажа (Бепе к1ажа) «Бепе лесная поляна» — урочище на восточной стороне села, пастбище. Бепе — соб. имя.

Чапчке хи (Чапчке хи) «Чапчке источник» — урочище с источником на в. стороне села. Чапчке — соб. имя.

Алхан мохк (Алхан мохк) «Алхана владение» — поле на в. стороне села, где жил аккинец Алхан на своем хуторе.

Матигара басе (Матигара басе) «Матиевых склон» — урочище на в. Бона-эвл, пастбище. В прошлом здесь жили аккинцы Матиевы.

Ирзах-Хьажин беш (Ирзах-Хажин беш) «Ирзах-Хаджи (ореховый) сад» — сад на в. окраине Бона-эвл, пастбище.

Ирзах-Хьажин к1онт (Ирзах-Хажин конт) «Ирзах-Хаджи берег» — урочище на в. Бона-эвл, пастбище. Ирзах-Хьажн — соб. имя.

Воккхапашин мохк (Воккхапашин мохк) «Воккхапаши владение» — уроч. на в. Бона-эвл, где в прошлом жил аккинец Воккхапаша.

1араб-лам (Араб-лам) «Араб гора» — гора на ю. Бона-эвл. Или «Арабская гора» или «Гора Араба». (От имени соб. Араб.(?)

Немцойн отар «Немецкий хутор» — хутор, основанный ак-кинцами, но позже заселенный немцами. Ныне не существует.

Бетармирзин б1арин беш (Бетармирзин барин беш) «Бетармирзы ореховый сад» — на юге Бона-эвл. Ореховый сад, в прошлом принадлежавший аккинцу Бетармирзе.

1елаг1еран б1арин беш (Элагеран барин беш) «Алиевых ореховый сад» — на юге Бона-эвл. В прошлом ореховый сад принадлежал аккинцу Али.

Юспг1еран б1арин беш (Юспгеран барин беш) «Юсуповых ореховый сад» — принадлежал в прошлом Юсуповым, находился на ю. стороне села.

1едалхьажин б1арин беш (Эдалхажи барин беш) «Эдалхад-жиевых ореховый сад» — принадлежал в прошлом Эдалхаджи, находится на ю. стороне Бона-эвл.

Дацин б1арин беш (Дацин барин беш) «Даци ореховый сад» — принадлежал в прошлом аккинцу Даца, находится на юге Бона-эвл. Даца — соб. имя.

Улбара б1арин беш (Улбара барин беш) «Улбара ореховый сад» — принадлежал в прошлом аккинцу Улби, находится на юге села Бона-эвл. Улби — соб. имя.

Хьапар басе (Хапар басе) «Хапара склон» — урочище на ю. села, где в прошлом жили потомки аккинца Хапы.

К1ондит1е (Кондите) «На береге» — урочище на ю. стороне Бона-эвл, пастбище. К1онд — на аккинском диалекте «берег».

Эдалсолтхьажин к1ондк1елар (Эдалсолтхажин кондкелар) «Эдалсолтхажи подбережье» -урочище на ю. стороне Бона-эвл, где в прошлом жил аккинец Эдалсолтхаджи.

Пашара хъайра (Пашара хайра) «Пашиевых мельница» — урочище на южной стороне Бона-эвл, где в прошлом находилась мельница Пашаевых.

Сайдлигара хьуьн (Сайдлигара хюн) «Сайдли потомков лесной массив» — лес на южной стороне Бона-эвл, который в прошлом принадлежал потомкам Сайдли.

Зулахъажин хъайра (Зулахажин хайра) «Зулахаджи мельница» — урочище, где находилась мельница, принадлежавшая Зулахаджи.

Висханан к1ажа (Висханан кажа) «Висхана (л.) поляна» — урочище на юге Бона-эвл, где раньше на хуторе жил Висха.

Матагера к1ажа (Матагера кажа) «Матиевых (л.) поляна» — урочище на в. стороне Бона-эвл, где в прошлом находилась лесная поляна аккинцев Матаевых.

Салтин куп «Солдатская делянка» — урочище на ю. стороне.

Говраш хохку атаг1е (Говраш хохку атаге) «Конных скачек долина» — военно-спортивный стадион для подготовки юношей владению конем, оружием и тренировке верховых лошадей. На ю.

Буьхь ира лам (Бюх ира лам) «Островерхая гора» — гора на ю. стороне села.

Шуьйра лам «Широкая гора» — гора на ю. стороне Бона-эвл.

Янхотаг1ара Юсупа б1арий беш «Янхотова Юсупа потомков ореховый сад» — большой ореховый сад на ю. стороне Бона-эвл, который в прошлом принадлежал потомкам Янхотова Юсупа.

Г1ирмаг1ера б1ари беш (Гирмагера барий беш) «Ореховый сад Гирмиевых» — на ю. окраине Бона-эвл, который в прошлом принадлежал потомкам Г1ирми.

Висмархъажи б1ари беш «Висмархаджи ореховый сад» — на ю. стороне Бона-эвл, который в прошлом принадлежал аккинцу Висмархажи.

Анасан б1арин беш «Анаса ореховый сад» — ореховый сад (роща) на ю. стороне Бона-эвл, который в прошлом принадлежал аккинцу Анасу.

Хьажигара б1арин беш «Хажиевых ореховый сад» — ореховый сад (роща) на ю. стороне Бона-эвл, который в прошлом принадлежал аккинцу Хьажи.

Дурдин б1арин беш «Дурды ореховый сад» — ореховая роща на ю. окраине Бона-эвл, который в прошлом принадлежал аккинцу Дурде.

 

(По утверждениям старожилов, вокруг Бона-эвл, в ореховых рощах, принадлежавших аккинцам, насчитывалось до 30 тысяч ореховых деревьев).

 

Г1ерханан хьаста (Герханан хаста) «Герхана источник» — источник с питьевой водой в черте села.

1абдулсаитан хи (Абдулсаитан хи) «Абдулсаита родник» — родник в черте села.

Улбара хьаст (Улбара хаст) «Улбаевых источник» — источник в черте Бона-эвл. Правильней было бы: Улбаг1еран хьаста.

Хьасанан хьаст (Хасанан хаст) «Хасана источник» — источник в черте села.

Алпкаран хьуьжар (Алпкаран хюжар) «Алпкара арабская школа» — находилась в черте Бона-эвл до ее закрытия при советской власти. Алпкар — содержатель этой религиозно-светской школы.

Рашин ц1агара хьуьжар (Рашин цагара хюжар) «Арабская школа, что в доме Ранга» — школа находилась в черте Бона-эвл, в доме ее содержателя Раши.

Ханигкартахь хьуьжар (Ханигкартах хюжар) «Арабская школа, что во дворе Ханига».

Жа1саран хьуьжар (Жаъсаран хюжар) «Жаъсара арабская школа» — находилась в черте Бона-эвл. Жа1сар — содержатель и попечитель этой школы, пока ее не закрыла советская власть и не репрессировала всех ученых-алимов.

Уптин маьждиг (Уптин мяждиг) «Упти мечеть» — находилась в черте Бона-эвл. Упти — ее содержатель и попечитель.

Лохара маьждиг (Лохара мяждиг) «Нижняя мечеть» — находилась в черте Бона-эвл.

Жума маьждиг (Джума мяждиг) «Джума мечеть» — общественная мечеть для пятничных молитв, находилась в центре Бона-эвл.

Г1азотан пхьалг1а (Газотан пхалга) «Газота кузня» — кузня находилась в черте Бона-эвл. Г1азот — владелец кузни, кузнец, который ковал сельхозинвентарь, подковывал рабочих лошадей, производил ремонт домашнего сельхозинвентаря — ароб, борон, плугов, натяжку шин на аробные колеса, ковку серпов, хозяйственных ножей и т. д.

Исхьажин пхьалг(Исхажин пхалга) «Исхажи кузня» — кузня находилась в черте села. Все эти кузни, мастерские, лесопилки были строго запрещены советской властью, обложены финотделами непомерными налогами и закрыты (ликвидированы).

Абазан пхьалг(Абазан пхалга) «Абаза кузня» — кузня находилась в черте Бона-эвл. Абаз — соб. имя владельца кузни.

В подобных кузнях производились арбы, одно- и двуконные брички, брички для волов и буйволов и другой сельхозинвентарь.

Висангерин пхьалг(Висангерин пхалга) «Висангерия кузня» — кузня находилась в черте Бона-эвл. Висангери — имя владельца кузни. В этой кузне производилось все, в том числе и путы с секретами для коней.

Исхьакъан пхьалг(Исхакан пхалга) «Исхака кузня» — кузня находилась в черте Бона-эвл. Исхьакъ — имя кузнеца.

1елин пхьалг1а (Элин пхалга) «Эли кузня» — кузня Эли находилась в черте Бона-эвл и производила различный сельхозинвентарь для домашнего пользования, подковы, подковные гвозди, очажные цепи, щипцы, совки, гнездодеры, косы, серпы, топоры и все остальное, из железа заказчика. Часто продукцию из железа кузнец реализовывал и на рынке.

1адсаламан пхьалг1а (Адсаламан пхалга) — кузня находилась в черте Бона-эвл.

Л1аькхара кашнаш (Лякхара кашнаш) «Верхнее кладбище» — в черте Бона-эвл.

 

Выражаю сердечную благодарность указанным ниже товарищам из Алтамир-за-Юрта Ауховского р-на, оказавшим мне неоценимую помощь в сборе и объяснении топонимического материала: Абдулгаджиеву Лече (1949 г. р.), Хасанбекову Висархьаже (1906 г. р.). МуСаеву Мовле (1913 г. р.), Алгерову Мусламхе (1919 г. р.), Хасанбекову 1абдулмалайку (1911 г. р.), Баймурадову Халиду (1933 г. р.), Солтан-биеву Абдулшаиду (1932 г. р.), Хасамбиеву Мингасолте (1930 г. р.).

Оставить комментарий