Микротопонимия

Маьлхиста (Маьлхий)

Общество Маьлхиста было расположено з бассейнах Меши-хи и БIаьста-хи, левых притоков р. Чанты-Аргун.

Ущелье тянется с з. на в., от границ ингушского горного общества Цори. На ю. общество граничит с Грузией, на с. с чеченскими обществами Кэй и Терлой, на в. к ущелью подходят отроги Тюлой-Лам и Тебулос-Мта.

Протяженность малхестинского ущелья 18-20 километров. Из 14 небольших аулов, в которых жили малхестинцы, только два были расположены на правой стороне р. Меши-хи-ЖIаре (на карте Джарего) и КIэгине (на карте Кагинахо). Остальные населенные пункты, главным образом, были расположены на южном (солнечном) склоне г. Коре-Лам, тянущегося параллельно Главному Кавказскому хребту. Может быть, это обстоятельство и послужило поводом называть жителей ущелья «маьлхи», что в буквальном переводе означает «солнечники».

Но возможно и другое толкование. Малхестинцы в языческий период были, как и многие народы, солнце- и огнепоклонниками. Об этом говорят как предания самих малхестинцев, так и многочисленные солярные знаки, высеченные на старинных сооружениях: жилых я боевых башнях, на склепах и культовых евяти-

лищах и храмах. Поэтому можем предположить, что и все ущелье носит название Маьлхиста. Что первая часть слова малх — «солнце», не вызывает сомнения. Окончание — иста может обозначать и чеченское йист — «край» говорит то обстоятельство, что в районе верхнего течения Чанты-Аргун есть и другие топонимы с окончаниями -ста, иста: БIаьниста, МIайста, МогIуста, Нохараста и другие.

Но возможно, что — иста восходит к тюрк, «стан». В этом случае название топонима будет Маьлхистан. Конечное «-н» в чеченском языке обычно отбрасывается, например, в заимствованном с русского слова стака — «стакан». В пользу того, что окончание — иста может быть усеченным «стан» говорит топоним Дагестан. Чеченцы произносят его ДегIаста (без конечного «н»), причем под Дагестаном чеченцы понимают собственно Дагестан и Чечню.

Если считать это положение убедительным, то Маьлхиста -Страна солнца.

В обществе Маьлхиста находились следующие аулы и хутора:

БIаьстие хьевхъие (Бястие хевхие) «Бястие хевхие(?)» — на п. б. р. Орга. Название сложилось из бIаъста — широколистый лопух с мощным стеблем и хьевхьа — «Северный склон».

БIаьста (Бяста) -разв. нал. б. р. Орга, к с. от «Iамие». «БIаьст», «БIаьсташ». Лопухообразная трава.

Iамие (Амие) «Озеру к» — на л. б. р. БIаьста-хи.

Дуоза (Дуоза) — на п. б. ЧIаьнтий Орга, у устья речки Хемелчу, к ю. от Куомалха. Название, вероятно, сложилось от доза — «граница».

Куомалха (Комалха) «Комалха (?)» — к с. от Дуоза, на л. б. Орга. Куомал — «квас, брага».

Банах (Банах) «Банах(?) — «на ю. Комалха. Название, вероятно, связано с бун — «временное укрытие, закладываемое охотниками из камня, в местах пастбищ и на турьих тропах».

КХэганиех (Кэганиех) «Угольку к» — к ю.-з. от Банах. Название возникло от кIэга — «уголек». Вероятно, на этом месте долгие годы находился общеродовой очаг, огонь, откуда малхистинцы брали угли для разведения огня в своих домах. Древнее культовое место.

Кхуоруоттах (Кхуоруоттах) — разв. на с.-з. от Комалха, название не ясно.

Нохараста (Нохараста) «Нохараста (?)» — к в. от «Тутанда». Название не ясно. Но напоминает церковный обряд Евхаристия -причащение. Встречается вариант йовхарастие, который сравним с Евхаристия — обряд причащения. Одно из семи таинств в христианской религии.

Тутанда (Тутанда) — на з. от «Нохараста» на крутом склоне Куьйра-лам и к в. от ЦIенчу мехка.

ЦIенчу мехка (Ценчу мехка) «Святая страна» — на з. Тутанда. Название сложилось из цIенчу — «чистый, святой» («чистая, святая»), мехка — «страна».

БIениста (Бениста) «Гнездо (рядом) краю, границе к» — на с.-з. от ЦIенчу мехка. От бIен — гнездо, йист — край. С течением времени изначальный смысл потерялся, два компонента слились. Произносится, как БIенистие, отрывая конечный звук -н от первого компонента и присоединяя его ко второму. Ср.: БIенай йистие-«Гнездо (рядом) краю, границе к» и Б1е йистие — «войско (где) стоит». Это еще больше затемняет первоначальный смысл названия.

Тертгие (Терттие) «Терттие (?)» — на л. б. Меши-хи. Этимология названия не ясна. Сравнима с Тертего Грузии.

Мешиех (Мешиех) «Мешие (?)» — на з. у слияния Духдуьйлу-хи и Веги-хи (или Шан-хи), составляющих Меши-хи в его верховьях. Вероятно, от маша — «молочные продукты». Но в лак. и таб. языках маш — «склон, лицо»; др. евр. — «помазанник бога».

Икалчу (Икалчу) «Охоты месту к» — на ю. ВIенистие, на л. б. Меши-хи. Икал — «охота» (вайн.).

Сахана (Сахана) «Сахана (?)» — на ю.-з. Тутанда, на л. б. Меши-хи. Название не ясно. Сравнимо с Сахано Грузии.

Доьхьалашхие (Дёхалашхие) «Потусторонний» — на л. б. Меши-хи.

ЦIайн-пхьеда (Цайн-пхиеда, «Цая святилище» — солнечные склепы, куда клали покойников в полном боевом вооружении и с пищей. Мыс, занятый поселением мертвых, омывает справа ЧIаьнтий-Орга, а слева Меши-хи. При подходе к городку мертвых стоят два столбообразных сооружения из сланца. Высота одного 2,5 м, другого -1,45 см. Это ЦIув или Сиелинг — божество, святилище. Возле них совершались жертвоприношения: резали скот. По верованиям вайнахов, они охраняли покой мертвых и, кроме того, приносили счастье и благополучие живым. Восточнее склепов стоит башня Кошун-бIов — «Кладбищ башня». Она воздвигнута здесь, чтобы охранять склепы от злоумышленников — соседей, которые в целях отмщения за обиды могли осквернить могилу предка. На башне Кошун-бIов всегда несли сторожевую службу.

ЖIарие (Жарие) «Кресту к» — на ю. КIэгане в сторону Хевсуретии. Так называемый Крестовый перевал.

Тишол лечкъанача «Где Тишоли укрылась», урочище на окр. развалин.

Олмаш дегIача (Олмаш дегача) — «Там, где шесты (памятника) стоят», урочище на границе с Хевсуретией. Здесь имеются заброшенные кладбища. Оллам — памятный шест на могиле воина, погибшего за родину. На границе владений жителей ЖIаре.

ТIудила йисте (Тудила йисте) — урочище на окр. развалин ЖIаре.

Тамарзон кIоргIе (Тамарзон корге) — Тамарзо — имя хевсура, который из-за кровной мести переселился к чеченцам и жил здесь до конца своей жизни. Имеет и другое название: Тамарзо ваьхнача, т. е., где Тамарзо жил (место).

Пхьачча вийнача (Пхачча вийнача) «Там, где Пхачча был убит» — урочище на окраине развалин ЖIаре. Пхьачча — собственное имя.

ЖIаран хьостуй (Жаран хостуй) «Крестовый источник» -источник на южной окраине развалин ЖIаре, у тропинки, ведущей в Хевсуретию.

Хинмезе «Там, где водяная вошь (водится)» — урочище на окраине развалин ЖIаре.

КIаргаш кхуьйеуча (Каргат кхюйсуча) — «Там, где (ветки) щепками бросают-, урочище на окраине развалин ЖIаре. Здесь исполнялся давно забытый религиозный обряд.

Хуомале — «Там, где пьют (церковную) брагу» — урочище в районе расположения руин, оставшихся от церквушки Тишол лечкъанача, на окр. ЖIаре.

ТугIанчу (Туганчу) «Туганчу (?)» — рядом с ЖIарие. Этимология не ясна. Территории ЖIарие, ТугIанчу и Оьла-кIаг граничат с Хевсуретией.

Оьла-кIаг (Ола-каг) «Ола(?) яма» — рядом с ЖIарие. Вариант: Элан-кIаг — «Княжеская лощина».

Об авторе

Ахмед Сулейманов

Ахмед Сулейманов